Explications données par le groupe :
La métamorphose, la transformation récurrente ou même parfois répétitive est un sujet récurrent dans la mythologie celtique (surtout dans les sources les plus tardives) : Allégoriquement présenté comme changeant de forme dans les anciens mythes. Ce qui est intéressant ici c'est le fait que la métamorphose a vraiment été exploitée lors des moments de crise et de persécution, comme s'il s'agissait de représenter une forme d'échappatoire, de survie ou de solution.
"Deathwalker" traite de la tradition de la narration mythique que nous retrouvons également dans les textes poétiques médiévaux. Le morceau s'oriente sur l'idée de "vestiges mortels" pour ainsi dire et de comment les choses autrefois vitales et précieuses nous ont laissé dans une insignifiance flagrante après avoir été répandues au cours de leur métamorphose.
_________
Traduction:
AIDUS ESTI-IO GNATA UER AXSIN BITOUS UERTASSIT IN UEXTLON
Le feu né de l'omphalos devenu le mot
In distress, chased and locked in stalemate
En détresse, chassé et enfermé dans une impasse
Into the cauldron, to embrace eclipse
Au coeur du chaudron, afin d'embrasser l'éclipse
And inhale the harrowing
Et inhaler la douleur
Withering, the sear flesh and blood
la chaire et le sang flétri
Elapsed is the momentary host
Le passé est un hôte éphémère
Limp, the broken will, worn down the last stand
Boiteuse, la volonté brisée, usée par la résistance finale
Extinction!
Extinction!
And I soar up high into the haven
Et je m'envole haut dans les cieux
Of the starless night
d'une nuit étoilée
Borne by black wings of dawn
Porté par les ailes noires de l'aube
I fly away from the bygone
Je m'éloigne du passé
As I crossed alone
J'ai voyagé seul
The gold turned into dead stone
L'or est devenu une pierre morte
And I did not look back
Et je n'ai pas regardé en arrière
Nor did I mourn
ni pleuré
At the gate in a place between dimensions
Face au portail, dans un lieu entre les dimensions
I swathed myself, to embrace eclipse
Je me suis enveloppé, pour embrasser l'éclipse
And to sink into the void
et sombrer dans le vide
And I chased through the nightly brake
Et j'ai chassé au cœur de la nuit, parmi les fougères
Unseen, shot through icy streams
Invisible, j'ai tiré à travers des ruisseaux gelés
High above the crowns and down into the dark
Haut au-dessus des cimes et au cœur de l'obscurité
And I soar up high into the haven
Et je m'envole haut dans les cieux
Of the starless night
d'une nuit étoilée
Borne by black wings of dawn
Porté par les ailes noires de l'aube
I fly away from the bygone
Je m'éloigne du passé
As I crossed alone
J'ai voyagé seul
The gold turned into dead stone
L'or est devenu une pierre morte
And I did not look back
Et je n'ai pas regardé en arrière
Nor did I mourn
ni pleuré
(Aidus esti - io gnātā uer axsin
(le feu né de l'omphalos
Bitous uertassit in uextlon)
devenu le mot)
On this bridge so narrow
Sur ce pont si étroit
The shoddy rags fell off me
Les lambeaux sales sont tombés sur moi
Robed in nakedness I entered the gate
Revêtu de nudité, je suis passé de l'autre côté du portail
Deathwalking o'er the searing bridge
La mort marche sur le pont brûlant
At the time between the times
Entre tous les temps
I witness and herald
Je suis témoin et héraut
We do not perish but only slough
Nous ne périssons pas mais nous nous perdons
And I soar up high into the haven
Et je m'envole haut dans les cieux
Of the starless night
d'une nuit étoilée
Borne by black wings of dawn
Porté par les ailes noires de l'aube
I fly away from the bygone
Je m'éloigne du passé
As I crossed alone
J'ai voyagé seul
The gold turned into dead stone
L'or est devenu une pierre morte
And I did not look back
Et je n'ai pas regardé en arrière
Nor did I mourn
ni pleuré
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment