A propos du morceau :
Ce morceau est un extrait du poème "Nettles" de l'écrivain et journaliste écossais Neil Munro. Vous trouverez l'intégralité du poème sur ce lien : https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/nettles/
___________
Traduction :
There's deer upon the mountain,
Il y a un cerf sur la montagne,
There's sheep along the glen,
Il y a un mouton le long du ruisseau,
The forests hum with feather,
Les forêts font chantonner leurs feuillages,
But where are now the men?
Mais où sont les hommes, désormais ?
Here's but my mother's garden
Voici le jardin de ma mère
Where soft the footsteps fall,
Où retentissent des bruits de pas,
My folk are quite forgotten,
Mon peuple est complètement oublié,
But the nettle's over all.
Et l'ortie se retrouve au-dessus de tout.
O! black might be that ruin
O ! Ténébreuse pourrait être cette ruine
Where my fathers dwelt so long,
Où mes pères ont résidé il y a longtemps,
And nothing hide the shame of it,
Et rien ne cache cette honte,
The ugliness and wrong;
La laideur et l'erreur ;
The cabar and the corner-stone
La poutre et la pierre angulaire
Might bleach in wind and rains,
Pourraient se décolorer dans le vent et les pluies,
But for the gentle nettle
Sauf pour la douce ortie
That took such a courtier's pains.
qui a pris les douleurs d'un courtisan
The friends are all departed,
Les amis sont tous disparus,
The hearth-stone is black and cold,
Le coeur de pierre est noir et froid,
And sturdy grows the nettle
Ainsi grandit la robuste ortie
On the place beloved of old.
Sur le lieu chéri des anciens.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment