Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «No Lo Volveré A Hacer Más» par Ska-P

Un vinito para comer, el chupito que va después.
Un p'tit verre pour manger, le shot qui va après.
Y una más, una más y a brindar.
Et encore une, encore une, allons trinquer.

Incremento de la amistad, cada día te quiero más.
Incrément de l'amitié, chaque jour je t'aime un peu plus.
Y otra más, una más y a brindar.
Et encore une, encore une, allons trinquer.

Cuando el diablo se viste de fiesta,
Quand le diable se met sur son 31,
cuando la noche te abre tus puertas.
quand la nuit t'ouvre tes portes.
Ya estás lanzado, ya te has activado,
Tu es déjà lancé, tu t'es déjà activé,
no hay marcha atrás.
il n'y a pas d'échappatoire.

Con los colegas nunca habrá un mañana.
Avec les potes il n'y aura jamais de lendemain.
Aunque te espera junto a la resaca
Bien que la gueule de bois t'attende au tournant
y no habrá piedad.
et qu'elle sera sans pitié.
Oh, ya empieza el recital.
Oh, le récital commence déjà.

No lo volveré a hacer más.
Je ne le referai plus jamais.
Dices inocentemente.
Dis-tu innocemment.
Con la barbilla en la taza, la cabeza que te estalla
Avec le menton dans la cuvette, la tête qui explose
y vomitando hasta los dientes.
et vomissant jusqu'aux dents.

No lo volveré a hacer más.
Je ne le referai plus jamais.
La mantita y el sofá.
Le plaid et le canapé.
Pero qué quieres que haga, siempre estoy en el desmadre
Mais que veux tu que j'y fasse, je suis toujours dans le feu de l'action
no lo puedo remediar.
je ne peux pas y remédier.

Han pasado unos días ya.
Quelques jours sont déjà passés
Me he jurado que no habrá más.
Je me suis juré que ça n'arriverait plus.
Ni una más, ni una más, ni una más.
Plus jamais, plus jamais, plus jamais.

Solo un vinito para comer, el chupito que va después.
Juste un p'tit verre pour manger, le shot qui va après.
Y otra vez, otra vez, la espiral.
Et encore une fois, encore une fois, la spirale.

Que si la boda de mi tía Rebeca,
C'est le mariage de ma tante Rebecca,
que son las fiestas ahora de Vallekas.
en ce moment ce sont les fêtes de Vallekas.
El cumpleaños de tu primo Carlos
L'anniversaire de ton cousin Charles
o mi amigo Juan.
ou de mon copain Jean.

Que si hay concierto en el pueblo de al lado,
Il y a un concert dans le village d'à côté,
y si no hay nada yo me busco algo que celebrar.
et s'il n'y a rien, je me cherche quelque chose à fêter.
Oh, mañana el recital.
Oh, demain le récital.

No lo volveré a hacer más.
Je ne le referai plus jamais.
Dices inocentemente.
Dis-tu innocemment.
Con la barbilla en la taza, la cabeza que te estalla
Avec le menton dans la cuvette, la tête qui explose
y vomitando hasta los dientes.
et vomissant jusqu'aux dents.

No lo volveré a hacer más.
Je ne le referai plus jamais.
La mantita y el sofá.
Le plaid et le canapé.
Pero qué quieres que haga, siempre estoy en el desmadre
Mais que veux tu que j'y fasse, je suis toujours dans le feu de l'action
no lo puedo remediar.
je ne peux pas y remédier.

Adelaida, Adelaida, Adelaida,
Adélaïde, Adélaïde, Adélaïde,
abre las puertas del bar, que ya está todo bien cerrado.
ouvre les portes du bar, tout est déjà fermé.
Hace un frío del caralho y me voy a resfriar.
Il fait un froid de canard et je vais prendre froid.

Adelaida, Adelaida, Adelaida,
Adélaïde, Adélaïde, Adélaïde,
eres nuestra salvación.
tu es notre sauveuse.
Sabes que somos vampiros y todo se acaba cuando sale el sol.
Tu sais que nous sommes des vampires y que tout est fini quand le soleil se lève.
Únete a nuestra jarana y cantemos al son.
Joins-toi à notre bringue et chantons tous en choeur.

No lo volveré a hacer más.
Je ne le referai plus jamais.
Dices inocentemente.
Dis-tu innocemment.
Con la barbilla en la taza, la cabeza que te estalla
Avec le menton dans la cuvette, la tête qui explose
y vomitando hasta los dientes.
et vomissant jusqu'aux dents.

No lo volveré a hacer más.
Je ne le referai plus jamais.
La mantita y el sofá.
Le plaid et le canapé.
Pero qué quieres que haga, siempre estoy en el desmadre
Mais que veux tu que j'y fasse, je suis toujours dans le feu de l'action
no lo puedo remediar.
je ne peux pas y remédier.

Podrás leer, en mi lápida pondré:
Tu pourras lire, sur ma stèle je mettrai :
"Media vida de resaca y media vida de embriaguez"
"Moitié de vie de gueule de bois et l'autre moitié d'ivresse"

 
Publié par 5240 2 2 4 le 21 février 2019 à 15h56.
Game Over
Chanteurs : Ska-P
Albums : Game Over

Voir la vidéo de «No Lo Volveré A Hacer Más»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000