Happy the Man
(Heureux le simplet)
Happy the man - he lives a simple life
Heureux soit le simplet - Sa vie n'est que candeur
He doesn't have much - it doesn't worry him
Il n'a presque rien pour vivre - Il ne s'en préoccupe pas
Where you go - where?
Mais où va-t-il donc ? (1)
Yeah, yeah, yeah, nowhere
Eh bien il ne va nulle part
Like a nun with a gun - I'm wonderful fun
Telle une arme dans les mains d'un singe - Tout est amusement (2)
Laughing all through - just watching you
A rigoler tout le temps de tout - A observer sans arrière pensées
Seems a very stupid game...
Il se fait passer pour un débile...
But I don't care
Mais ça ne l'atteint pas
Happy the man - he doesn't buzz around
Heureux soit le simplet - Il ne s'éparpille pas
Nothing he wants - any more than anything
Il ne désire rien de spécial - Rien d'autre que rien du tout
Where you go - where?
Mais où va-t-il donc ?
Yeah, yeah, yeah, nowhere
Eh bien il ne va nulle part
Like a fool in the pool - I'm incredibly cool
Il a toujours la forme - Frais comme un gardon (3)
With a grin on my chin - I'm certain to win
En affichant un sourire constant - il est sûr de toujours s'en sortir
Someone says he's Jesus Christ - but I don't care
D'aucuns disent de lui qu'il est le Christ - Mais ça ne l'atteint pas
He is a good man...
C'est juste un homme bon
__________
Notes sur la traduction :
(1) Le sujet du texte alterne de la troisième à la seconde, puis à la première personne. Peter Gabriel, le faisant souvent dans ses paroles, se met successivement à la place d'un narrateur, puis à la place de quelqu'un dénonçant le personnage et enfin dans la peau du personnage. J'ai choisi de rester à la troisième personne pour plus de clarté en français.
(2) "like a nun with a gun". La traduction littérale serait "Aussi improbable qu'une nonne avec un flingue" qui met en exergue le décalage entre la bonté pieuse et la dangerosité d'une arme. Il me paraît plus logique d'utiliser un animal avec une arme, puisque l'animal pourrait être plus proche de l'image de l'innocence que cherche à véhiculer Peter Gabriel dans son texte, c'est à dire quelqu'un manipulant une arme alors qu'il ne sait pas à quoi ça sert et quelle peut en être la dangerosité. Et un des premiers animaux avec des doigts préhensiles auxquels on pense, pour se saisir d'une arme, est un singe...
(3) "cool like a fool in a swimming pool" est une figure idiomatique à la question "how are you". La traduction littérale serait "frais comme un idiot qui irait se baigner dans de l'eau glacée" et le incredibly rajoute une nuance encore plus avancée. "Frais comme un gardon" conserve parfaitement cette notion de froideur
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment