Out on the streets, that's where we'll meet
Dans la rue, c’est là que nous nous rencontrerons
You make the night, I always cross the line (1)
Tu fais la nuit, je dépasse toujours la ligne
Tightened our belts, abuse ourselves
Serrons nos ceintures, abusons de nous-mêmes
Get in our way, we'll put you on your shelf (2)
Mettez-vous sur notre chemin, nous vous mettrons au placard
Another day, some other way
Un autre jour, d’une autre manière
We're gonna go, but then we'll see you again
Nous allons partir, mais ensuite nous vous reverrons
I’ve had enough, we’ve had enough
J’en ai assez, nous en avons assez
Cold in vain, she said
Froid en vain, disait-elle
I knew right from the beginning
J’ai su dès le début
That you would end up winnin'
Que tu finirais par gagner
I knew right from the start
Je l’ai su au commencement
You’d put an arrow through my heart
Tu mettrais une flèche dans mon cœur
Round and Round (4)
Par-ci et par-là
With love, we’ll find a way just give it time
Avec amour, nous trouverons un moyen de lui donner du temps
Round and Round
Par-ci et par-là
What comes around goes around (5)
Qui sème le vent récolte la tempête
I’ll tell you why
Je vais te dire pourquoi
Dig
Aimer
Lookin' at you, lookin’ at me
Te regarder, me regarder
The way you move, you know it’s easy to see
La façon dont tu bouges, tu sais c’est facile à voir
The neon light’s on me tonight
La lumière du néon sur moi ce soir
I’ve got a way, we’re gonna prove it tonight
J’ai un moyen, nous allons le prouver ce soir
Like Romeo to Juliet
Comme Roméo à Juliette
Time and time, I’m gonna make you mine
Avec du temps, je vais te faire mienne
I’ve had enough, we’ve had enough
J’en ai assez, nous en avons assez
It’s all the same, she said
Tout est pareil, disait-elle
I knew right from the beginning
J’ai su dès le début
That you would end up winnin'
Que tu finirais par gagner
I knew right from the start
Je l’ai su au commencement
You’d put an arrow through my heart
Tu mettrais une flèche dans mon cœur
Round and Round
Par-ci et par-là
With love, we’ll find a way just give it time
Avec amour, nous trouverons un moyen de lui donner du temps
Round and Round
Par-ci et par-là
What comes around goes around
Qui sème le vent récolte la tempête
I’ll tell you why
Je te dirai pourquoi
Yeah !
Out on the streets, that's where we'll meet
Dans la rue, c’est là que nous nous rencontrerons
You make the night, I always cross the line
Tu fais la nuit, je dépasse toujours la ligne
Tightened our belts, abuse ourselves
Serrons nos ceintures, abusons de nous-mêmes
Get in our way, we'll put you on your shelf
Mettez-vous sur notre chemin, nous vous mettrons au placard
Round and Round
Par-ci et par-là
With love, we’ll find a way just give it time
Avec amour, nous trouverons un moyen de lui donner du temps
Round and Round
Par-ci et par-là
What comes around goes around
Qui sème le vent récolte la tempête
I’ll tell you why
Je te dirai pourquoi
Round and Round
Par-ci et par-là
With love, we’ll find a way just give it time, time, time, time
Avec amour, nous trouverons un moyen de lui donner du temps, temps, temps, temps
Round and Round
Par-ci et par-là
What comes around goes around
Qui sème le vent récolte la tempête
I’ll tell you why, why, why, why ?
Je te dirai pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Round and Round
Par-ci et par-là
__________
(1) Cross the line: franchir une limite avec un comportement inacceptable ou inapproprié.
(2) Put on the shelf: rendre une personne incapable ou indisponible de faire quelque chose.
Finalement après modération, je dois dire que mon interprétation passe un peu par la trappe, je me rend compte que j'étais dans le faux.
Mais si mon propre point de vue peut tout de même intéresser quelqu'un, le voici.
En effet, pendant la traduction j'ai pensé que celui qui parlait était.... Un rat x)
Pour le (1), on pourrait imaginer qu’il va partout dans la maison, qu’il passe à côté des fils téléphonique et qu’il l’écoute.
(2), il parle de lui et de la colonie ?
Pour le (3), il y à peut être des trophées de chasse au dessus des meubles ?
(4), on a bien l’image de l'envahisseur, il y en a partout.
(5), C’est un proverbe dans les deux langues, voulant dire la même chose.
Vos commentaires
Pas bien grave, de toute façon je pense que ma théorie de 15 ans était fausse. Sinon j'espère ne pas avoir fait de fautes.
Je voudrais également savoir : Il y à déjà une traduction de "Dr Feelgood" de Mötley Crüe, mais je vous en ai envoyé une autre.
Est ce qu'elle va être accepté malgré le fait qu'elle existe déjà ?