Explications données par le groupe :
Cette chanson exprime simplement le Celtique, la révérence et l'affinité pour la nature. Elle exprime la compréhension celtique de la vie en cohabitation avec la nature comme une petite partie d'un éternel et incommensurable tout. Présentant un texte poétique en langue gauloise, les paroles se rapprochent de la citation d'un barde gallois datant du début du Moyen-Age, chérissant une fois encore la souveraineté de la nature.
Traduction :
The calling wind on my face
Le vent éclaireur sur mon visage
Waving from the summoning of giants
Ondule de l'appel des géants
That heals my soul
Qui soigne mon âme
The virile fragrance of alpine tor
Le parfum viril de la montagne alpine
The blowing breath of this fold
Le souffle vivifiant de cette confrérie
That dreams me
Qui me fait rêver
Pervading every single nook of existence
Imprégnant chaque recoin de l'existence
Veidon anatlâ
Le souffle murmurant
Trireinos koilon monis pantos
Circulant dans les lombes de ma douleur
Volevos kaion moricus
Clapotant aux havres
Ni têrsos tenkos sves nâus-anatia
Des marins sans abri
In litaviâ votno-ûrâ
Qui amarrent leurs âmes au bord de l'eau
Mê anatlô
Dans laquelle je respire
Qe tebô lama deivos skver-ollos
et touche la main de l'omniprésent
Laden with the burden of this life
Chargé du fardeau de cette vie
The barque sails through endless waters
La barque navigue sur les eaux éternelles
Deep and dark
sombres et profondes
Yet gestated pristinely and free
Pourtant, la gestation est vierge et libre
Escorting to the biding warmth
Escortant jusqu'à la chaleur
Of the womb
de l'utérus
"I'm a bard do you not vouchsafe my secrets to slaves
"Je suis un barde, ne livrez pas mes secrets aux esclaves
I am a guide a judge if you sow you will labour"
Je suis un guide, un juge, si vous semez vous travaillerez"
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment