Chapitre 6.
Scène 1. LE MATIN S'EST BRISE
Le Chef de l'USE s'est installé dans un luxueux salon. C'est la nuit. Il lit le livre écrit par Seth. Le contenu innovant et les précisions philosophiques concernant les conditions autour de l'être humain secouent ses sens.
Au milieu d'une phrase, il est interrompu par sa femme. elle lui demande si elle peut lui apporter quelque chose, s'il va bien.. ? C'est déjà le matin et il était là toute la nuit. Il se lève de son siège, prend le livre et va et vient dans le salon en lisant à haute voix. Finalement il ferme le livre et le presse doucement contre sa poitrine. Sans poser le regard sur sa femme, il commence à lui parler.
Il préconise que les idées dans le texte sont sans précédent dans l'histoire - il est forcé de reconnaître sa propre médiocrité et qu'une nouvelle ère approche pour l'humanité. Sa place au pouvoir est pour bientôt ; le peuple a trouvé son nouveau chef. Sa femme l'encourage. Il souligne alors que l'humanité devra être reconnaissante de lui pour vivre cette ère de miracles.
A ce stade, ils entendent de plus en plus des acclamations et des murmures d'un rassemblement en extérieur. Il encourage sa femme de les écouter. La lumière s'invite lentement dans le salon. La femme ajoute que le matin est arrivé. Oui, il approuve, le matin est en effet arrivé. La lumière gagne en intensité, tout comme les sons de la foule en extérieur.
PRESIDENT :
Wisdom of insight in bloom I thought I knew
La sagesse de la perspicacité dans l'épanouissement, je pensais la connaître...
And still these pages portray it is not true
Et pourtant, ces pages me montrent que ce n'était pas le cas.
The fruit of Eden grows ripe between my hands
Le fruit d'Eden mûrit dans mes mains.
New age of mankind born within this man
Le nouvel âge de l'humanité - naît dans cet homme !
SA FEMME :
What troubles you my love?
Qu'est-ce qui te trouble, mon amour ?
Why are you not with me?
Pourquoi n'es-tu pas avec moi ?
The dawn is soon to come
L'aube arrive bientôt.
Please tell me what you see
S'il te plait, dis-moi ce que tu vois... allons-nous encore faire des plans
Will we still make patterns leading to heaven's gate?
menant aux porte du paradis ?
PRESIDENT :
Oh these words fly, roaming the old sky
Oh, ces mots s'envolent vers le vieux ciel
And search high through the speechless clouds
et cherchent le haut discours à travers les nuages.
They cross the oceans where knowledge roams the waters
Ils traversent les océans où le savoir erre sur les eaux.
Their echoes guide us to sail the hunger we long to feel
Leur écho nous mène à naviguer sur le désir que nous chérissons depuis longtemps...
Visions of shadows, the past drowns in the dark
Les visions des ombres, le chemin se noie dans les ténèbres.
I hope to be there when light fulfill its spark
J'espère être là lorsque la lumière fera jaillir son étincelle.
The tales of future shall hope soon provide
Les contes du futur apporteront l'espoir.
Only the truth in his words shall purify
Seule la vérité dans ces mots reflète la vérité.
SA FEMME :
Our leader still you are, through the heavens
Tu es toujours notre chef, parmi les cieux
dreams soon shall be carried far across the world again
les rêves seront portés à travers le monde.
And my heart will stay closer to the pain
Et mon coeur restera plus proche de la douleur...
PRESIDENT :
Dearest, now hear me, you do not understand
Ma chère, écoute-moi, tu ne comprends pas.
Voices already sing throughout the land
Les voix chantent déjà par-delà les terres.
Join me in silence and listen to the wind
Rejoins-moi dans le silence et écoute le vent -
In the break of dawn this morning it will begin
à l'aube, ce matin, ça commencera...
LES DEUX :
Morning has broken
Le matin est brisé -
A new day has begun
Un nouveau jour a commencé !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment