NFWMB: Nothing Fucks With My Baby
Rien ne se tape ma chérie
When I first saw you, the end was soon
La première fois que je t'ai vue, la fin était proche
To Bethlehem, it slouched and then (1)
De Bethléem, elle avançait lentement et ensuite
Must've caught a good look at you
A dû jeter un œil sur toi
Give your heart and soul to charity
Donne ton cœur et ton âme à la charité
'Cause the rest of you, the best of you
Parce que le reste de toi, le reste de toi
Honey, belongs to me
Chérie, m'appartient
Ain't it a gentle sound, the rollin' in the graves?
N'est-ce pas un doux son, le roulement dans les tombes?
Ain't it like thunder under earth, the sound it makes?
N'est-ce pas comme un tonnerre souterrain, le son que ça fait?
Ain't it excitin' you, the rumble where you lay?
N'est-ce pas excitant pour toi, le grondement où tu te tiens?
Ain't you my baby?
N'es-tu pas ma chérie?
Ain't you my baby?
N'es-tu pas ma chérie?
(Chorus:)
Nothing fucks with my baby
Rien ne se tape ma chérie
Nothing can get a look in on my baby
Rien ne peut passer voir ma chérie
Nothing fucks with my baby
Rien ne se tape ma chérie
Nothing, nothing, nothing, nothing
Rien, rien, rien, rien
If I was born as a blackthorn tree (2)
Si j'étais né Prunelier
I'd wanna be felled by you, held by you
Je voudrais être abattu par toi, tenu par toi
Fuel the pyre of your enemies
Alimenter le bûcher de tes ennemis
Ain't it warmin' you, the world goin' up in flames?
Est-ce que ça ne te réchauffe pas, le monde qui s'enflamme?
Ain't it the life where you you're lightin' off the blaze?
N'est-ce pas la vie où toi, tu allumes l'incendie?
Ain't it a waste it watch the throwing of the shade?
N'est-ce pas un gâchis que ça observe l'ombre qui s'abat?
Ain't you my baby?
N'es-tu pas ma chérie?
Ain't you my baby?
N'es-tu pas ma chérie?
(Chorus) (x3)
___________
(1) Référence au titre de Joni Mitchell “Slouching Towards Bethlehem” (1991)
Surely it's the second coming
C'est sûrement la seconde venue
And the wrath has finally taken form
Et la colère a finalement pris forme
For what is this rough beast
Pour ce qu'est cette bête brute
Its hour come at last
Son heure vient enfin
Slouching towards Bethlehem to be born
Traîner vers Bethléem pour naître
Lui-même inspiré du poème de William Butler Yeats “The Second Coming” (1919) qui utilise l'imagerie chrétienne concernant l'Apocalypse pour décrire le climat d'après-guerre en Europe
...
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Et quelle bête brute, son heure venue,
Traîne la patte vers Bethléem, pour naître enfin ?
(2) Prunelier ou Épine noire est un arbuste.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment