Tyger Tyger, burning bright,
Tigre, Tigre ! ton éclair luit
In the forests of the night;
Dans les forêts de la nuit,
What immortal hand or eye,
Quelle main, quel œil immortels
Could frame thy fearful symmetry?
Purent fabriquer ton effrayante symétrie ?
In what distant deeps or skies,
Dans quelles profondeurs, quels cieux lointains
Burnt the fire of thine eyes?
Brûla le feu de tes yeux ?
On what wings dare he aspire?
Aucune aile ne pourrait les atteindre.
What the hand, dare seize the fire?
Aucune main ne pourrait forger ton regard.
And what shoulder, & what art,
Et quelle épaule et quel art
Could twist the sinews of thy heart?
Purent tordre les fibres de ton cœur ?
And when thy heart began to beat,
Et quand ce coeur commença de battre,
What dread hand? & what dread feet?
Quelle main, quel pied surhumains ?
Tyger Tyger, burning bright,
Tigre, Tigre ! ton éclair luit
In the forests of the night;
Dans les forêts de la nuit,
What immortal hand or eye,
Quelle main, quel œil immortels
Could frame thy fearful symmetry?
Purent fabriquer ton effrayante symétrie ?
What the hammer? what the chain,
Qu’était le marteau ? Que fut la chaîne ?
In what furnace was thy brain?
Quelle fournaise forgea ton cerveau ?
What the anvil? what dread grasp,
Sur quelle enclume ? Quelle effrayante étreinte
Dare its deadly terrors clasp?
Osa fondre en toi ses terreurs de mort ?
When the stars threw down their spears
Quand les étoiles abandonnèrent leurs lances,
And water'd heaven with their tears:
Et trempèrent le ciel de larmes,
Did he smile his work to see?
A-t-il souri de l’œuvre accomplie ?
Did he who made the Lamb make thee?
Celui qui créa l’Agneau a-t-il pu te créer ?
Tyger Tyger, burning bright,
Tigre, Tigre ! ton éclair luit
In the forests of the night;
Dans les forêts de la nuit,
What immortal hand or eye,
Quelle main, quel œil immortels
Could frame thy fearful symmetry?
Purent fabriquer ton effrayante symétrie ?
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment