Être bien
I look up from the ground
Je regarde en haut
To see your sad and teary eyes
Pour voir tes yeux tristes et larmoyants
You look away from me
Tu détournes les yeux de moi
And I see there's something you're trying to hide
Et je vois qu'il y a quelque chose que tu essaies de cacher
And I reach for your hand but it's cold
Et je cherche ta main mais elle est froide
You pull away again
Tu t'éloignes à nouveau
And I wonder what's on your mind
Et je me demande ce que tu as en tête
And then you say to me you made a dumb mistake
Et ensuite tu me dis que tu as fait une stupide erreur
You start to tremble and your voice begins to break
Tu commences à trembler et ta voix commence à s'enrouer
You say the cigarettes on the counter weren't your friend's (1)
Tu dis que les cigarettes sur le comptoir n'étaient pas à ton amie
They were my mate's
Elles étaient à mon pote
And I feel the color draining from my face
Et je sens la couleur quitter mon visage
(Chorus:)
And my friend said
Et mon ami a dit
"I know you love her, but it's over, mate
"Je sais que tu l'aimes, mais c'est fini, mon pote
It doesn't matter, put the phone away
Peu importe, mets le téléphone de côté
It's never easy to walk away, let her go
Ce n'est jamais facile de s'éloigner, laisse-la partir
It'll be alright"
Ça ira
So I asked to look back at all the messages you'd sent
Alors j'ai demandé à revoir tous les messages que tu avais envoyés
And I know it wasn't right, but it was fucking with my head
Et je sais que ce n’était pas bien, mais ça me perturbait
And everything deleted like the past, it was gone
Et tout s'est effacé comme le passé, c'était parti
And when I touched your face, I could tell you're moving on
Et quand j'ai touché ton visage, je pouvais dire que tu passais à autre chose
But it's not the fact that you kissed him yesterday
Mais ce n'est pas le fait que tu l'aies embrassé hier
It's the feeling of betrayal, that I just can't seem to shake
C'est le sentiment de trahison, dont je ne peux pas me débarrasser
And everything I know tells me that I should walk away
Et tout ce que je sais me dit que je devrais m'en aller
But I just want to stay
Mais je veux juste rester
(Chorus)
It's gonna hurt for a bit of time
Ça va faire mal quelques temps
So bottoms up, let's forget tonight
Alors cul-sec, oublions ce soir
You'll find another and you'll be just fine
Tu en trouveras une autre et ça ira bien
Let her go"
Laisse-la s'en aller"
But nothing heals the past like time
Mais rien ne guérit le passé comme le temps
And they can't steal
Et ils ne peuvent pas voler
The love you're born to find
L'amour qui t'était destiné
(x2)
(Chorus)
It's gonna hurt for a bit of time
Ça va faire mal quelques temps
So bottoms up, let's forget tonight
Alors cul-sec, oublions ce soir
You'll find another and you'll be just fine
Tu en trouveras une autre et ça ira bien
Let her go"
Laisse-la s'en aller"
It'll be alright
Ça va aller
It'll be alright
Ça va aller
It'll be alright
Ça va aller
It'll be alright
Ça va aller
It'll be alright
Ça va aller
__________
Dean Lewis: "-Be Alright- is actually written about a few different relationships, some were mine and some from friends, I took little bits and pieces from each experience and combined them into one song [...]For people worried about me cause the song's so sad - trust me I'm OK… the song is actually about hope and knowing that in the end things will work out, surrounding yourself with good people."
"- Be Alright - porte en fait sur plusieurs relations différentes, certaines étaient les miennes et d'autre de mes amis, j'ai pris des petits bouts de chaque expérience et les ai combinées en une seule chanson [...] Pour les gens qui s'inquiètent pour moi parce que la chanson est tellement triste - croyez-moi, je vais bien… la chanson parle en fait d'espoir et de savoir qu'en fin de compte les choses vont s'arranger, en s'entourant des bonnes personnes."
(1) Dean: "It’s quite an Australian way to say something. And it’s kind of confusingly written. This wasn’t something that actually happened to me. The cigarettes thing was actually a friend’s story where they’d told me. A girlfriend of my mate’s had cheated on him and he found out by these cigarettes that weren’t his and he was like “Who’s cigarettes were they, ‘cause I don’t smoke those.” And the way that I’m saying it is the cigarettes on the counter weren’t your friend’s, they were my friend’s, insinuating that it was my friend that was cheating with this girl."
"C’est une façon assez australienne de dire quelque chose. Et c’est un peu écrit avec confusion. Ce n'est pas quelque chose qui m'est arrivé. Les cigarettes étaient en fait une histoire d’amis qu'on m’a racontée. Une copine de mon compagnon l'avait trompé et il l'a découvert par ces cigarettes qui n'étaient pas les siennes et il s'est dit: «À qui sont les cigarettes, car je ne fume pas celles-là». Et la façon dont je dis si les cigarettes sur le comptoir n'étaient pas ton amie, c'étaient à mon ami, insinue que c'était mon ami qui me trompait avec cette fille."
Vos commentaires
Il me semble que l'on pourrait entendre autrement 2 lignes de la chanson:
You say the cigarettes on the counter weren't your friends > your friend's
They were my mates > my mate's
Ce qui donnerait en compréhension:
"Tu dis que les cigarettes sur le bar n'étaient pas à ta copine
C'était celles de mon pote"
En fait là elle reconnait qu'elle le trompe avec son pote, ce qui explique que son visage (à lui) change de couleur...