Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Zombie» par Bad Wolves

Another head hangs lowly
Une autre tête se penche humblement
Child is slowly taken
Un enfant est lentement pris
And the violence causes silence
Et la violence cause le silence
Who are we mistaken?
Qui a tort?

But you see, it's not me
Mais tu vois, ce n'est pas moi
It's not my family
Ce n'est pas ma famille
In your head, in your head, they are fighting
Dans ta tête, dans ta tête, ils se battent
With their tanks, and their bombs
Avec leurs tanks, avec leurs bombes
And their bombs, and their drones
Et leurs bombes, et leurs drones
In your head, in your head, they are crying
Dans ta tête, dans ta tête, ils pleurent

(Chorus:)
What's in your head, in your head?

Qui a-t-il dans ta tête, dans ta tête?
Zombie, zombie, zombie-ie-ie
What's in your head, in your head?

Qui a-t-il dans ta tête, dans ta tête?
Zombie, zombie, zombie-ie-ie, oh

Another mother's breaking heart is taking over
Le cœur d'une autre mère est arraché
When the violence causes silence
Quand la violence cause le silence
We must be mistaken
Nous devons nous tromper

It's the same old theme
C'est la même vieille rengaine
In two thousand eighteen
En deux mille dix-huit
In your head, in your head, they're still fighting
Dans ta tête, dans ta tête, ils se battent toujours
With their tanks, and their bombs
Avec leurs tanks, avec leurs bombes
And their guns, and their drones
Et leurs fusils, et leurs drônes
In your head, in your head, they are dying
Dans ta tête, dans ta tête, ils meurent

(Chorus)

It's the same old theme
C'est la même vieille rengaine
In two thousand eighteen
En deux mille dix-huit
In your head, in your head, they are dying
Dans ta tête, dans ta tête, ils meurent

(Chorus)
__________
Le titre original a été écrit suite aux attentats de Warrington où deux jeunes garçons, Johnathan Ball, 3 ans, et Tim Parry, 12 ans, sont tués par les bombes de l'IRA. Les deux parties se blâment l'une l'autre pour leur mort: la police britannique blâme l'IRA pour avoir mis les bombes, l'IRA croit que la police britannique a ignoré leurs avertissements de dégager la région.

 
Publié par 240397 5 5 7 le 6 juin 2018 à 7h23.
Disobey
Chanteurs : Bad Wolves
Reprise de la chanson : Zombie
Albums : Disobey

Voir la vidéo de «Zombie»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Celine Picchiottino Il y a 6 an(s) à 08:42
5172 2 2 3 Celine Picchiottino Another mother's breaking heart is taking over: c'est une seule phrase. Cela veut dire "Un autre cœur brisé d'un mère est arraché"... Très souvent dans les paroles de chanson, deux phrases n'en forment qu'une, d'ou les fréquentes petites erreurs de traduction...
Visa Il y a 6 an(s) à 08:47
240397 5 5 7 Visa Bonjour et merci Celine, effectivement ça change parfois le sens des paroles
Voilà qui est corrigé :))
Caractères restants : 1000