Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Blood // Water» par Grandson

(Chorus:)
We'll never get free

On ne se libérera jamais
Lamb to the slaughter
Un agneau à l'abattoir
What you gon' do
Que vas-tu faire
When there's blood in the water ?
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
The price of your greed
Le prix de ton avidité
Is your son and your daughter
Est ton fils et ta fille
What you gon' do
Que vas-tu faire
When there's blood in the water ?
Quand il y aura du sang dans l'eau ?

(Verse 1:)
Look me in my eyes

Regarde moi dans les yeux
Tell me everything's not fine
Dis moi que tout va mal
Or the people ain't happy
Ou que le peuple n'est pas heureux
And the river has run dry
Et que la rivière est à sec
You thought you could go free
Tu croyais pouvoir t'en sortir
But the system is done for
Mais le système est fait pour ça
If you listen here closely
Si tu écoutes bien
There's a knock at your front door
Quelqu'un frappe à ta porte

(Chorus:)
We'll never get free

On ne sera jamais libre
Lamb to the slaughter
Un agneau à l'abattoir
What you gon' do
Que vas-tu faire
When there's blood in the water ?
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
The price of your greed
Le prix de ton avidité
Is your son and your daughter
Est ton fils et ta fille
What you gon' do
Que vas-tu faire
When there's blood in the water
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
When there's blood in the
Quand il y aura du sang dans...
When there's blood in the
Quand il y aura du sang dans...

(Verse 2:)
Beg me for mercy
Supplie-moi pour ma clémence
Admit you were toxic
Admets que tu étais toxique
You poisoned me just for
Tu m'as empoisonné juste pour
Another dollar in your pocket
Un autre dollar dans ta poche
Now I am the violence
Maintenant, je suis la violence
I am the sickness
Je suis la maladie
Won't accept your silence
Je n’accepterai pas ton silence
Beg me for forgiveness
Supplie-moi pour mon pardon

(Chorus:)
We'll never get free

On ne sera jamais libre
Lamb to the slaughter
Un agneau à l'abattoir
What you gon' do
Que vas-tu faire
When there's blood in the water ?
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
The price of your greed
Le prix de ton avidité
Is your son and your daughter
Est ton fils et ta fille
What you gon' do
Que vas-tu faire
When there's blood in the water
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
When there's blood in the
Quand il y aura du sang dans...
When there's blood in the
Quand il y aura du sang dans...

(Bridge:)
I am the people
Je suis le peuple
I am the storm
Je suis la tempête
I am the riot
Je suis l'émeute
I am the swarm
Je suis la ruée
When the last tree's fallen
Quand le dernier arbre est tombé
The animal can't hide
L'animal ne peut pas se cacher
Money won't solve it
L'argent ne résoudra rien
What's your alibi ?
Quel est ton alibi ?
What's your alibi ?
Quel est ton alibi ?
What's your alibi ?
Quel est ton alibi ?

(Outro:)
What you gon' do when there's blood in the, blood in the water ?

Que vas-tu faire quand il y aura du sang dans, du sang dans l'eau ?
When there's blood in the water ?
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
When there's blood in the
Quand il y aura du sang dans
When there's blood in the water ?
Quand il y aura du sang dans l'eau ?
___________
Chanson apparue dans la dernière scène de l'épisode 21 ("La nuit du jugement") de la série Riverdale, lors de la scène finale.

 
Publié par 9071 3 3 5 le 19 mai 2018 à 8h38.
A modern tragedy vol.1
Chanteurs : Grandson

Voir la vidéo de «Blood // Water»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Yohan Marrec34 Il y a 4 an(s) 8 mois à 17:07
3167 1 2 3 Yohan Marrec34 Admit you were toxic = Admettez que vous étiez toxique maintenant faites des trad que si la traduction et exact merci et arrêtée vos (admit = admets ces du francicisme )
Canari Il y a 4 an(s) 8 mois à 00:07
9071 3 3 5 Canari Admets et admettez c'est le même verbe :|
Visa Il y a 4 an(s) 8 mois à 08:09
240171 5 5 7 Visa Bonjour Yohan
Même avis que Canari, toute la traduction est à la deuxième personne du singulier donc pourquoi passerait-elle à la deuxième personne du pluriel d'un seul coup !?
Admit = admettre, reconnaître, avouer
Un peu de révision d'orthographe en français déjà ne ferait pas de mal :)
Canari Il y a 4 an(s) 8 mois à 17:42
9071 3 3 5 Canari Merci Visa, je vous envoie de l'amour
Prolific Il y a 4 an(s) 8 mois à 11:18
3217 1 2 4 Prolific "But the system is done for" et "Mais le système est fait pour ça" ne sont pas la meme chose je pense.

Je suis americain, mais je crois que "Mais le systeme est fait pour ca" est plus comme "But the system is cut out for this"/"But the system is made for this", quand en fait "But the system is done for" veut dire "But the system is completely broken" ou "Mais le systeme est completement casse". On peut dire aussi "I'm done for" pour dire "Je vais mourrir" par exemple.
Canari Il y a 4 an(s) 6 mois à 00:16
9071 3 3 5 Canari Bonjour ! Oui c'est vrai que ça peut être ça mais comme "le système est fait pour ça", référence à la phrase précédente "tu pensais pouvoir t'en sortir", et bien non le système est fait pour que tu penses que ce soit le cas
Vittofrog Il y a 2 an(s) 8 mois à 15:04
660 1 3 Vittofrog Désolée mais greed se traduit par"cupidité" et non par " avidité" et la phrase "when there's blood in the water" se traduit par" quand il y a du sang dans l'eau" et non quand il y "aura" . Il y a beaucoup d'autres fautes mais j'ai la flemme de les épeler. C'est dingue qu'une fille de 14 ans parle mieux anglais que vos bots traducteurs 😂
Canari Il y a 2 an(s) 7 mois à 17:42
9071 3 3 5 Canari mdrrrr j'étais plus jeune quand j'ai fait la traduction donc bon, pas de bots traducteurs !
Canari Il y a 2 an(s) 7 mois à 17:46
9071 3 3 5 Canari Et j'ajoute aussi pour le "aura" ; la traduction, c'est plus que du mot à mot, et c'est plus sensé de dire "que vas-tu faire quand il y aura du sang dans l'eau' que "que vas-tu faire quand il y a du sang dans l'eau", plus logique dans la concordance des temps ;)
Et greed se traduit bien par avidité, c'est un des synonymes de cupidité
Caractères restants : 1000