Now I am become death.
Crawling, slithering along the edge.
Shattered splinters, frozen in an eruption of light.
Maintenant je suis devenu la mort.
Ramper, glisser le long des frontières.
Des éclats brisés, gelés dans une éruption de lumière.
Craving for stench of divine rot.
Scratching the bare core of hideous truth.
Wherewith shall it be received,
when the soul's precious vessel lies ruined and lost?
Une envie impérieuse pour la puanteur de la stupidité divine.
Gratter le centre nu de l'horrible vérité.
Par quoi doit-il être reçu,
quand le précieux vaisseau de l'âme gît, ruiné et perdu ?
Now I am become death.
Pierced by those signals of transcendence.
Right at the 5 minutes of salvation.
Maintenant, je suis devenu la mort.
Percé par des signaux de transcendance,
juste à cinq minutes du salut.
The bitter blood of the Lamb.
Shattered grace. Ashen virtue.
Le sang amer de l'Agneau.
Grâce brisée. La vertu en cendre.
The horror. The horror.
A precious jewel of His making.
L'horreur. L'horreur.
Un bijou précieux de Sa fabrication.
And as the light embraces the wanderer,
as knees bend as thought is obliterated,
Et quand la lumière embrasse le vagabond,
quand les genoux se plient et que la pensée est altérée,
with the very moment that resistance has ceased,
now, I am become death, the enemy of man.
Au moment même où la résistance a cessé,
maintenant, je suis devenu la mort: l'ennemi de l'homme.
__________
Petite hésitation avec le "now I am become death".
Tout concorderait à dire que le "narrateur" souhaite affirmer: "maintenant je suis mort".
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment