Explication :
Ce morceau interprète trois strophes du poème "Good-bye" composé par le poète et philosophe américain Ralph Waldo Emerson (1803-1882). Ce poème témoigne de sa distance par rapport à l'ordre établi de son époque.
__________
Traduction :
Good bye, proud world! I'm going home,
Au revoir, fier monde ! Je retourne chez moi,
Thou 'rt not my friend, and I'm not thine;
Tu n'es pas mon ami, et je ne suis pas le tien ;
Long through thy weary crowds I roam;
Depuis longtemps, j'erre dans tes peuples fatigués ;
Long I've been tossed like the driven foam,
J'ai longtemps été jeté comme de la moisissure,
But now, proud world! I'm going home.
Mais désormais, fier monde ! Je retourne chez moi.
I am going to my own hearth stone
Je retourne vers ma propre chaumine
Bosomed in yon green hills, alone,
Caché dans ces collines verdoyantes, solitaire,
A secret nook in a pleasant land,
Un recoin secret dans un doux paysage,
Whose groves the frolic fairies planned
Là où les fées ont prévu de gambader dans les bosquets
Good-bye to Flattery's fawning face,
Adieu au visage servile de la Flatterie,
To Grandeur, with his wise grimace,
A la Grandeur, avec sa sage grimace,
To frozen hearts, and hasting feet,
Aux coeurs gelés, et aux pieds qui se hâtent,
To those who go, and those who come,
A ceux qui s'en vont, et ceux qui sont venus,
Good-bye, proud world, I'm going home.
Au revoir, fier monde ! Je retourne chez moi.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment