Dent de Sagesse
It's been eighteen months since I kissed you once,
Ça fait dix-huit mois depuis que je t’ai embrassé,
So just saying "hi" just isn't going to fly,
Donc seulement te dire "Salut" ne fonctionnera pas,
But if you give me a clue and a minute or two
Donc montre-moi un indice et une minute ou deux
Then I might remember your name.
Et peut-être que je me rappellerais de ton nom.
And I hate to insist that I was really that pissed,
Et je déteste insister mais j’étais vraiment énervé,
But to tell the truth, in my flush of youth,
Mais pour dire la vérité, dans ma prime jeunesse,
I would drown my sight until faces and nights seemed the same.
J’aurais noyé mon regard jusqu’à ce que leurs visages et la nuit se ressemble à celle d’avant.
And a nervous shrug and an awkward hug
Et un haussement nerveux d’épaules et un calin étrange
Won't get me out of the hole that I've dug,
Ne vont pas me sortir du trou que j’ai creusé,
So I slip the noose with a poor excuse
Donc je lui passe la corde au cou avec une pauvre excuse
And talk to someone, anyone else,
Avant de parler à quelqu’un d’autre, n’importe qui d’autre,
And I sit with my friends and I try to pretend
Et je m’assoie avec mes amis et essaye de prétendre
That I never did that sort of thing again,
Que je ne referais plus jamais ce genre de chose,
But I'm lying to myself.
Mais je me mens à moi-même.
And suddenly it's as clear as clear could be:
Et soudainement c’est aussi clair que ça peut l’être :
I'm not quite the perfect man that I hoped I'd be.
Je ne suis loin d’être le mec aussi parfait que j’espérais.
And though I always tried to live an honest life,
Et je pensais avoir toujours essayé de vivre une vie honnête,
To tell my truth I've told my share of lies.
A dire vrai, j’avais ma part de responsabilités.
I remember you, of course I do,
Je me rappelle de toi, évidement que oui,
But I don't recall how many times we've been through
Mais je ne me rappelle pas combien de fois nous avons traversé
This little game, that always ends the same,
Ce petit jeu qui s’est toujours fini pareil,
With you sad and me far away.
Avec toi triste et moi loin d’ici.
And every time I repeat the line
Et à chaque fois que je répète cette ligne
That the fault's not mine and I wasn't unkind,
Que ce n’était pas ma faute et que je n’étais pas méchant,
But the worst part is that I've got nothing else to say.
Mais le pire dans tout ça, c’est que je n’ai rien d’autre à dire.
And suddenly it's as clear as clear could be:
Et soudainement c’est aussi clair que ça peut l’être :
I'm not quite the perfect man that I hoped I'd be.
Je ne suis loin d’être le mec aussi parfait que j’espérais.
And though I always tried to live an honest life,
Et je pensais avoir toujours essayé de vivre une vie honnête,
To tell my truth I've told my share of lies.
A dire vrai, j’avais ma part de responsabilités.
And all the pretty little pictures of faith and firm devotion
Et tout c’est petite image de fois et fervante dévotion
That I painted as a child,
Que j’ai peint en étant enfant,
They have fallen by the wayside, along with all my puppy-fat,
Elles sont tombées sur le chemin, avec mon enfance,
But my days have taught me this:
Mais mon expérience m’a appris que :
That every day I spend pretending that I always choose the right path
Que chaque jour que je passe à prétendre que j’ai toujours choisi le bon chemin
Is a day that I choose the wrong.
Est un jour où j’ai pris le mauvais.
Oh yes my wisdom teeth have been giving me grief;
Oh oui, mes dents de sagesse m’ont fait mal ;
They woke me up to find that I'm exactly the kind of
Elles m’ont réveillé pour me permettre de trouver que je suis le genre de
Guy I said that I'd rather be dead than be
Mec qui dit qu’il préfère être mort plutôt qu’être
In the days before I got laid.
Dans les jours avant que je me fasse virer.
And suddenly it's as clear as clear could be:
Et soudainement c’est aussi clair que ça peut l’être :
I'm not quite the perfect man that I hoped I'd be.
Je ne suis loin d’être le mec aussi parfait que j’espérais.
And though I always tried to live an honest life,
Et je pensais avoir toujours essayé de vivre une vie honnête,
To tell my truth I've told my share of lies.
A dire vrai, j’avais ma part de responsabilités.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment