Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Ghost Of Raynham Hall» par Carach Angren

The Ghost Of Raynham Hall
Le fantôme de Raynham Hall

Norfolk is cursed for the dead left a trace.
Norfolk est maudit, car les morts y ont laissé une trace.
There a grand mansion was marked as unhallowed place.
Là-bas, un grand manoir est réputé pour être un lieu impie.
Obscure sightings were frequently seen,
Des visions obscures s’y font souvent voir,
wandering dim hallways with an unearthly gleam.
Errant à travers des couloirs sombres, entourés d’un halo supernaturel.

Strange querimonious laughter at night.
On entend d’étranges rires gémissant à travers la nuit.
Probably the consequence of ignoring heavenly light.
Probablement la conséquence de leur ignorance de la lumière divine.
Somehow a sad spectral reality...
D’une certaine façon, une réalité spectrale et triste
kept reflecting the presence of a shade called the brown lady.
Continue d’attester la présence d’une ombre qu’on appelle la Dame Brune.

The ghost of Raynham
Le fantôme de Raynham
The ghost of Raynham Hall
Le fantôme de Raynham Hall

I shall guide us through it's arcane past.
Je vous guiderai à travers son passé mystérieux.
It was a time of romance and wine, before the (vis) count
C’était une époque d’amour et de vin, avant que le vicomte
Townshend, found out about his wife.
Townshend ne découvre la vérité sur sa femme.
High was the price. Her indidelity would be severely punished for life,
Le prix à payer fut terrible. Son infidélité fut sévèrement punie de sa vie,
Locked behind the walls at Raynham hall's apartments
Enfermée derrière les murs des appartements de Raynham Hall.
There's where she remained, driven insane until death came.
Elle y demeura, et devint folle, jusqu’à ce que la mort vienne s’emparer d’elle.
It was a shame,
Quelle pitié…
"Unfaithful salacious whore... you will never get away!"
« Pute salace et infidèle… Tu ne sortiras jamais d’ici ! »
That's why Dorithy died.
Voilà pourquoi Dorithy mourut.

After being held in this antiquated prison for life.
Après avoir été captive de cette prison vétuste pour la vie,
Sickness was the reason of her mysterious death..., was said.
La maladie fut la cause de sa mort mystérieuse… Du moins, c’est ce que l’on dit.
Though many have told she'd broke her heart... then her neck!
Beaucoup cependant ont raconté qu’après le cœur… C’est le cou qu’elle s’est brisé !

Over the years dark tales have appeared of a shade in a brown brocade dress.
Des années durant, de sombres histoires font mention d’une ombre dans une robe de brocart brune.
It was the ghost of the brown lady, still seeking for ethereal rest.
C’était le fantôme de la Dame Brune, toujours à la recherche d’un repos éthéré.

The ghost of Raynham
Le fantôme de Raynham
The ghost of Raynham hall
Le fantôme de Raynham Hall

 
Publié par 9741 3 4 6 le 15 novembre 2017 à 7h02.
Ethereal Veiled Existence
Chanteurs : Carach Angren

Voir la vidéo de «The Ghost Of Raynham Hall»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000