Departure towards a nautical curse
Départ vers une malédiction nautique
The crew froze as he wiped the blood off on his coat
L'équipage resta figé tandis qu'il essuyait le sang de son manteau
And threw the helmsman ruthlessly overboard
Et jetait sans pitié le timonier par dessus bord
In defiance of the storm, that kept them anchored for so long
Par défi envers la tempête qui les avait gardés au port si longtemps
He swore an oath to forfeit right and wrong
Il fit le serment de renoncer au bien et au mal
Irreverent he cussed loudly
Avec impertinence, il jura bruyamment :
"I will round the cape, even if I have to sail until doomsday!"
"Je passerai le cap, même si je dois faire voile jusqu'au jour du Jugement Dernier !"
Their petrified facial expressions could tell
Leurs expressions pétrifiées disaient bien à quel point
Their master was like a devil on this floating piece of hell
Leur maître ressemblait à un diable, flottant sur un navire infernal
There and then he gave the signal of departure
C'est là qu'il donna le signal du départ
"Make sail and weigh the hook!"
"Faites voile et levez l'ancre !"
And so they left the harbor
C'est ainsi qu'ils quittèrent le port
Hear the easter bells tolling
Entendez les cloches de Pâques sonner
Through the roaring sound of a rough sea
Par delà le rugissement d'une mer déchaînée
Accompanied by the sight of a ship sailing towards her destiny
Accompagné de la vision d'un bateau faisant voile vers sa destinée
What a spectacle of blasphemy
Quel spectacle blasphématoire
There was no rejoice after his mad choice
Il n'y eut pas de réjouissances après son choix insensé
Sails were lost, decks were flooded
Les voiles se perdirent, les ponts furent inondés
And lightning turned their ship into a coal-black carcass
Et l'éclair transforma leur navire en une carcasse charbonneuse
Anxiety replaced vainglory
L'anxiété remplaça l'outrecuidance
The storm died down but a sinister shroud of darkness remained
La tempête s'apaisa, mais un voile de ténèbres sinistre demeura
For the daylight came no more
Car la lumière du jour ne leur parvenait plus
Floating in unending dusk, adrift on liquid ground
Flottant dans un crépuscule sans fin, dérivant sur les flots
Months went by and land was never found
Les mois passèrent, mais ils ne retrouvèrent jamais la terre ferme
Food supplies putrefied and pestilence broke out
Les réserves de nourritures pourrirent, et la peste se répandit
Suicide became routine, some chose suspension
Le suicide devint routinier, certain se pendirent
Others jumped and drowned
D'autres sautèrent et se noyèrent
The dead were sown in hammocks
Les morts étaient cousus dans des hamacs
And disposed of in the sea, buried in a watery grave
Et rendus à la mer, enterrés dans une tombe maritime
After a short ceremony
Après une courte cérémonie
The crew froze as he left his cabin with knife and gun
L'équipage se figea en voyant le capitaine sortir de sa cabine avec un couteau et un pistolet
Slaughtering what was left of them one by one
Massacrant ce qui restait d'entre eux, un par un,
There was an evil murderous glimpse in his eyes
Il y avait un éclat meurtrier et diabolique dans ses yeux
By the time he was done
Quand il eut terminé
The ship was desecrated by death and demise
Le navire était profané par la mort
Van Der Decken lashes himself to the wheel
Van der Decken s'attacha au gouvernail
Swearing at Christ
Jurant devant le Christ
"I shall not yield!"
"Je ne céderai pas !"
All at once a new storm rose and lightning struck
Tout d'un coup, une nouvelle tempête s'éleva, et l'éclair frappa
The top mast broke off, impaling him
Le haut du mat qui s'effondra sur lui en l'empalant
A shard of the crest piercing his chest, in a standing position
Un morceau pénétra son coeur, alors qu'il se tenait encore debout
Nailed to the deck
Il fut cloué au pont
And so a man dies
Ainsi un homme meurt
And a ghost resurrects
Et un fantôme renaît
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment