Fête Des Pères
When I was sixteen I cut myself a Mohawk¹
Quand j’avais seize ans, je me suis coupé les cheveux en Mohawk
Because I wanted to walk the walk,
Parce que je voulais agir,
And not just talk the talk.
Et pas seulement palabrer.
But it was a bit of a disaster because
Mais c’était un peu un désastre parce que
I did the sides with kitchen scissors,
J’ai fait les côtés avec un ciseau de cuisine,
(Because I didn't have any clippers,
(Parce que je n’avais pas de tondeuse,
And I didn't want to use a beard-trimmer –
Et que je ne voulais pas utiliser de rasoir -
I'd made that mistake before).
J’avais fait cette erreur avant).
When you got home you didn't want to talk about what I'd done.
Quand tu es arrivé à la maison tu ne voulais pas parler de ce que j’avais fait.
You said I'd let you down, I'd fucked around, when I was only having fun.
Tu disais que je t’avais laissé tomber, que j’emmerdais tout le monde quand je voulais juste m’amuser.
With the way that you've been lately, you've no right to scream and shout.
Avec le chemin que tu as pris dernièrement, tu n’avais pas le droit de crier et de t’énerver.
You and I, we've got a lot that we need to talk about.
Toi et moi, nous avons beaucoup de choses dont nous avons besoin de parler.
What's the point in making vows that you're never going to keep?
C’est quoi l’intérêt de faire des promesses qu’on ne tiendra jamais ?
A lifetime lying awake means you'll never get to sleep.
Une vie entière de mensonges signifie que tu ne dors jamais sur tes deux oreilles.
And all the promises you made, that were painful and untrue,
Et toutes les promesses que tu as faites sont douloureuses et fausses,
Of all the things you do, they reflect worst on you.
De toutes les choses que tu as faites, elles reflètent le pire
We all have our own devices
Nous avons tous nos propres façons
For handling mid-life crises;
De gérer notre crise de la quarantaine ;
Usually involves a motorbike and
Souvent ça implique une moto et
Some suspicious fashion decisions.
Des choix vestimentaires étranges.
But you choose to stave off grey hairs by
Mais tu as choisi d’oublier des cheveux blancs en
Lamely hacking at the sides
Allant lamentablement voir ailleurs
With lies and flimsy alibis
Avec des mensonges et de fragiles alibis
For your suspicious expeditions.
Pour tes sorties étranges.
When I get home I don't want to talk about what you've done –
Quand je suis rentré à la maison, je ne voulais pas parler de ce que tu as fait -
Yes you've let me down, you've fucked around, but I guess you were having fun.
Oui, tu m’as laissé tomber, tu as baisé ailleurs, mais je suppose que tu t’es amusé.
With the way that I've been lately, I've no right to scream and shout.
Avec le chemin que j’ai pris dernièrement, je n’avais pas le droit de crier et de m’énerver.
You and I, we've got a lot that we need to talk about.
Toi et moi, nous avons beaucoup de choses dont nous avons besoin de parler.
You always told me Father's Day was just another way
Tu m’as toujours dit que la fête des pères c’était juste une autre façon
Of selling Hallmark² greeting cards.
De faire vendre des cartes au Hallmark.
Twenty Years of waking sleep, of lying through your teeth,
Vingt ans de rêve éveillé, de mensonges entre tes dents,
Meant every Father's Day spent wondering who the hell you are.
Passant toutes mes fêtes des pères à me demander où tu étais passé.
What's the point in us making vows that we're never going to keep?
C’est quoi l’intérêt de nous faire des promesses que tu ne tiendras jamais ?
I keep trying to keep you up, but you keep on falling asleep,
Je continue d’essayer de te garder, mais tu continues de t’endormir,
And all the promises we made were painful and untrue,
Et toutes les promesses que tu as faites sont douloureuses et fausses,
But for better or for worse, I am turning into you.
Mais pour le meilleur et pour le pire, je deviens comme toi.
__________
¹ Nom de la coupe de cheveux des Punks.
² Enseigne de magasin.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment