Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «What About Us» par Pink

We are search lights, we can see in the dark
Nous sommes des projecteurs pouvant voir dans le noir
We are rockets pointed up at the stars
Nous sommes des fusées pointées vers les étoiles
We are billions of beautiful hearts
Nous sommes des milliards de belles âmes
And you sold us down the river too far
Et vous nous avez trahis

(Refrain:)
What about us?

Qu’en est-il de nous ?
What about all the times you said you had the answers?
Qu’en est-il de toutes les fois où vous disiez avoir des réponses ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?
What about all the broken happy ever afters?
Qu’en est-il des happy-end brisés ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?
What about all the plans that ended in disasters?
Qu’en est-il de tous les projets qui ont fini en désastre ?
What about love?
Qu’en est-il de l’amour ?
What about trust?
Qu’en est-il de la confiance ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?

We are problems that want to be solved
Nous sommes des problèmes à résoudre
We are children that need to be loved
Nous sommes des enfants à aimer
We were willing, we came when you called
Nous étions prêts, nous avons répondu à votre appel
But man you fooled us: enough is enough
Mais Monsieur, vous nous avez leurrés : c'en est trop

Refrain

What about us?
Qu’en est-il de nous ?
What about all the plans that ended in disasters?
Qu’en est-il de tous les projets qui ont fini en désastre ?
What about love?
Qu’en est-il de l’amour ?
What about trust?
Qu’en est-il de la confiance ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?

Sticks and stones, they may break these bones*
Seuls les coups en viendront à bout*
But then I'll be ready. Are you ready?
Et alors je serai prête. L’êtes-vous ?
It's the start of us waking up, come on
Ce n’est que le début de la reviviscence, allez !
Are you ready? I'll be ready
Êtes-vous prêts ? Moi, je le serai
I don't want control, I want to let go
Je ne veux rien contrôler, je veux lâcher prise
Are you ready? I'll be ready
Êtes-vous prêts ? Moi, je le serai
Cause now it's time to let them know you are ready
Parce qu’il est l’heure de leur faire savoir que vous êtes prêts

Refrain

What about us? x6
Qu’en est-il de nous ? x6
___________
Ce texte s'adresse aux différents gouvernements et invite les états-unien(ne)s, et d’une manière générale tou(te)s les citoyen(ne)s se sentant invisibles, à réagir aux manquements des gouvernements.

* l'expression "sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me, dans sa version complète)", qui traduit littéralement : "pierres et bâtons peuvent rompre mes os (mais les mots ne me blesseront jamais)", exprime l'idée d'une insuffisance et d'une vanité des mots insultants sur soi, a contrario des coups portés physiquement. Cette sentence trouve plusieurs échos en français parmi lesquels : "les chiens aboient, la caravane passe" ; "la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe" ; ou encore moins formellement "les coups blessent, mais les mots ne peuvent m'atteindre". En l'occurence, la focalisation dans le texte sur la première partie de l'expression, et la nécessité de parvenir à traduire l'idée globale de celle-ci, explique la traduction moins formelle par "seuls les coups (sous-entendu, à l'exclusion des insultes) viendront à bout". Enfin, le remplacement dans le texte du marqueur d'individualité de l'expression originale "my (bones)" par l'adjectif démonstratif "these (bones)" a été traduit, par manque d'indication sur le référent auquel il renvoie, d'information sur le syntagme qu'il actualise, par "en". Pour ces raisons, "sticks and stones, they may break these bones" est traduit par "seuls les coups en viendront à bout".

 
Publié par 8497 3 3 5 le 11 août 2017 à 7h11.
What About Us
Chanteurs : Pink

Voir la vidéo de «What About Us»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

nhello Il y a 7 an(s) 4 mois à 21:58
5205 2 2 3 nhello Magnifique chanson de Pink. Par contre la tout te première phrase je l'aurai traduite par "nous sommes des projecteurs et nous pouvons voir dans le noir"
Albinou Il y a 7 an(s) 4 mois à 09:41
8497 3 3 5 Albinou Ah oui ! Merci beaucoup ! C'est vrai que j'ai galéré pour cette première ligne. Je vais d'en suite modifier ma trad par la votre (si cela ne vous dérange pas)
Xydan Il y a 7 an(s) 3 mois à 01:37
5227 2 2 4 Xydan Je ne sais pas si on pourra m'aider ici, mais l'instrumentale/ la mélodie, j'ai l'impression qu'elle n'est pas nouvelle. Je pense l'avoir déjà entendue il y a quatre ou cinq ans. Mais bon, je continue à chercher
Laly0110 Il y a 7 an(s) 3 mois à 15:45
5177 2 2 3 Laly0110 Même si « What about us » n’est pas directement, ni ouvertement, un hommage aux victimes des attentats d’Orlando, certains éléments du clip renvoient clairement à cet événement tragique. Certains plans ne sont pas sans rappeler les images glaçantes du parking de la discothèque meurtrie : une zone industrielle éclairée par les gyrophares des voitures de police; le désarroi de ceux qui, affalés sur le sol, observent des photos de leurs proches, les yeux dans le vide.
nhello Il y a 7 an(s) 3 mois à 17:17
5205 2 2 3 nhello avec plaisir si j'ai pu aider ;)
DaTcHaD13 Il y a 7 an(s) 2 mois à 21:16
5227 2 2 4 DaTcHaD13 histoire de chipoter : Mais Monsieur, vous nous avez leurreZ
Y'a une faute. Mais Monsieur, vous nous avez leurré
c'est mieux :)
Bonne traduction, chapeau
AliceWWinchester Il y a 7 an(s) 1 mois à 08:10
5286 2 2 5 AliceWWinchester "Hearts", tu l'as traduit par "âmes" mais il me semble que cela signifie "cœurs".
Albinou Il y a 7 an(s) 1 mois à 08:16
8497 3 3 5 Albinou Le but était de ne pas faire du mot à mot. Sinon un site offrant des traductions n’a rien à apporter de plus qu’un Google traduction. Et en l’occurence on dit plus facilement « belle âme » en français que « beau cœur ».
Darkmaul999bis Il y a 6 an(s) 11 mois à 11:17
5226 2 2 4 Darkmaul999bis Une tournure de phrase, le sens caché ou la structure d'un assemblage de mots, OK. Changer des mots et leurs sens, le ritme en mettant un "et" à la place d'une virgule, mettre des mots complexes au lieu de mots chocs, etc. .... NON !
On vient ici pour avoir la traduction correcte et non une interprétation.
Non, Google traduit du mot à mot, c'est encore différent.
Mais merci quand même pour le bel effort de traduction.
Juste qu'il faut rester dans l'esprit du créateur de la chanson et non pas se prendre pour un parolier.
Caractères restants : 1000