Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Pleasant Nightmare (Theme song)» par Alih Jey

Pleasant nightmare
Cauchemar agréable

Against a woolen sweater that was blue
Contre un pull en laine bleu
That's all that I remember of you
C'est tout ce dont je me rappelle de toi
Before you learned to walk, I learned to run
Avant que tu apprennes à marcher, j'ai appris à m'enfuir (1)
I guess the ants really go marching one by one
Les marionnettes font trois petits tours et puis s'en vont (2)
When a train rolls in, the doors open, I get in
Quand un train approche, les portes s'ouvrent, je monte

Last night I had a pleasant nightmare
La nuit dernière j'ai fais un cauchemar agréable

Da la da da ...

There's an ocean formed outside my bedroom door
Un océan s'est formé à l'extérieur de ma chambre
On the sleepless nights I listen to it roar
Pendant les nuits d'insomnie, je l'écoute rugir
There's a road too long to walk, to steep to climb
La route est trop longue, la pente est trop raide
At the end of it, is what you left behind
A la fin, c'est ce que tu as laissé derrière toi
And when that trains rolls in, the doors open, don't get in
Et quand ce train approche, les portes s'ouvrent, ne monte pas

Last night I had a pleasant nightmare
La nuit dernière j'ai fais un cauchemar agréable

Da la da da ... x3

Da la da da ...

__________

(1) Il est vrai que "run" veut dire "courir" mais pour moi, ça à plus de sens de mettre "s'enfuir".
(2) J'ai fais le choix de ne pas traduire mot à mot, car je suppose que c'est une expression anglophone. J'ai donc préféré retranscrire la traduction qu'avait donné la série et qui avait pour moi plus de rapport avec le thème de la chanson. Voilà la traduction mot à mot : "Je suppose que les fourmis vont vraiment marcher une par une". Pas top.

C'est une chanson très touchante qu'on peut voir chanter par les acteurs Jane Levy et Jeremy Sisto jouant respectivement Tessa et Georges Altman dans la série américaine "Subergatory". La chanson a été écrite par la mère de Tessa qui a quitté son père le laissant seul pour éduquer sa fille. On peut comprendre que le premier couplet est du point de vue de la mère. En revanche, le second couplet est du point de vue de Tessa ou Georges.

 
Publié par 9071 3 3 5 le 2 août 2017 à 7h35.
Suburgatory [BO]
Chanteurs : Alih Jey

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000