(SEABURY)
Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury
Oyez, oyez ! Je m'appelle Samuel Seabury
And I present “Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress!”
Et je vous présente "Des pensées libres sur les délibérations du Congrès Continental !"
Heed not the rabble who scream revolution
Ne prêtez pas attention à la populace qui crie révolution
They have not your interests at heart
Ils n'ont pas vos intérêts à cœur
(MULLIGAN)
Oh my God. Tear this dude apart
Oh mon Dieu. Mettez ce gars en pièce
(SEABURY)
Chaos and bloodshed are not a solution
Le chaos et le massacre ne sont une solution
Don't let them lead you astray
Ne les laissez pas vous égarer
This Congress does not speak for me
Ce Congrès ne parle pas en mon nom
(BURR)
Let him be
Laissez-le
(SEABURY)
They're playing a dangerous game
Ils jouent à un jeu dangereux
I pray the king shows you his mercy
Je prie que le roi fasse preuve de clémence à votre égard
For shame, for shame…
Honte à vous, honte à vous...
(HAMILTON (SEABURY))
Yo!
He'd have you all unravel at the
(Heed not the rabble)
Il voudrait que vous vous dérobiez au
(Ne prêter pas attention à la populace)
Sound of screams but the
(Who scream)
Son des cris mais la
(Qui crie)
Revolution is comin'
(Revolution, they)
Révolution approche
(Révolution, ils)
The have-nots are gonna
(Have not your)
Les pauvres vont
(N'ont pas vos)
Win this
(Interests)
La gagner
(Intérêts)
It's hard to listen to you with a straight face
(At heart)
C'est dur de vous écouter avec un visage franc
(A cœur)
Chaos and bloodshed already haunt us
(Chaos and bloodshed are not a)
Le chaos et le massacre nous hantent déjà
(Le chaos et le massacre ne sont pas une)
Honestly, you shouldn't even talk
(Solution)
Honnêtement, vous ne devriez même pas parler
(Solution)
And what about Boston? Look at the cost, n' all that we've lost n' you talk
(Don't let them lead you astray)
Et au sujet de Boston ? Regardez le prix et tout ce que nous avons perdu et vous parlez
(Ne les laissez pas vous égarer)
About Congress?!
(This Congress does not speak for me)
Du Congert ?!
(Ce Congrès ne parle pas en mon nom)
My dog speaks more eloquently than thee!
(They're playing a dangerous game)
Mon chien à plus d'éloquence que toi !
(Ils jouent à un jeu dangereux)
But strangely, your mange is the same
(I pray the king shows you his mercy)
Mais étrangement votre gale est la même
(Je prie que le roi fasse preuve de clémence à votre égard)
Is he in Jersey?
(For shame)
Est-il à Jersey ?
(Honte à vous)
For the revolution!
(For shame!)
Pour la révolution !
(Honte à vous !)
(COMPANY)
For the revolution!
Pour la révolution !
(SEABURY)
Heed...
Ne prêtez...
(HAMILTON)
If you repeat yourself again I'm gonna
Si vous vous répétez encore je vais
(SEABURY/HAMILTON)
Scream...
Crie(r)...
(HAMILTON)
Honestly, look at me, please don't read!
Soyez honnête, regardez-moi, s'il vous plait, ne lisez pas !
(SEABURY)
Not your interests
N'ont pas vos intérêts
(HAMILTON)
Don't modulate the key then not debate with me!
Ne changez pas la chanson pour ne pas débattre avec moi !
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
Pourquoi une minuscule île de l'autre côté de la mer s'occuperait du prix du thé ?
(BURR)
Alexander, please!
Alexander, je vous en prie !
(HAMILTON)
Burr, I'd rather be divisive than indecisive, drop the niceties
Burr, je préfère diviser plutôt qu'être indécis, laissez tomber les gentillesses
(ENSEMBLE)
Silence! A message from the King!
A message from the King!
Silence ! Un message du Roi !
Un message du Roi !
(FULL COMPANY)
A message from the King!
Un message du Roi !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment