Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «These Fields Are Lurking (Seven Pairs Of Demon Eyes) » par Carach Angren

These Fields Are Lurking (Seven Pairs Of Demon Eyes)
Une menace plane sur ces champs (Sept Paires d’Yeux Démoniaques) (1)

There he lies; haunted, hunted, beaten, tortured, hanged and eaten.
Ici il gît ; hanté, chassé, battu, torturé, pendu et dévoré.
Encumbered by the past of these seven apparitions.
Accablé par le passé de ces sept apparitions.
“Where am I?” “Did I just die?”
“Où suis-je ?” “Est-ce que je viens de mourir ?”
No one in sight. Scanning his surroundings for where they might lie.
Personne en vue. Il cherche aux alentours pour savoir où ils pourraient se trouver.
The Prisoners, one by one, left him traumatized.
Les Prisonniers, un par un, l’ont laissé traumatisé.
Now only seven empty stakes pierce a blood red sky.
Maintenant seuls sept pieux vides transpercent un ciel rouge sang.
He runs but stumbles, tries to crawl, to flee from this macabre scene.
Il court mais trébuche, essaye de ramper, de fuir cette scène macabre.
With broken bones, blind and shocked, can’t comprehend what he has seen.
Avec les os cassés, aveuglé et terrifié, il ne comprend pas ce qu’il a vu.
The wet earth trembles and war winds howl like Wehrmacht-wolves on hungry
prowl.

La terre mouillée tremble et les vents de la guerre hurlent comme les loups de la Wehrmacht dans une chasse affamée.
“These fields are more than I can see! I cannot take this!”
“Ces champs sont plus que ce que je ne peux supporter ! Je n’en puis plus !”
These fields are lurking as black hail falls like ashen blades.
Une menace plane sur ces champs, alors qu’une grêle noire s’abat comme des lames de cendre.
These fields are closing in to bury him with frozen spades.
Ces champs se referment sur eux mêmes pour l’enterrer avec des piques gelées.
On bitter taste of blood he gags.
Il hoquette au goût amer du sang.
Dragging on with broken legs to break loose
Se traînant avec des jambes cassées pour se libérer
From the horrid stench of burning lives and burning flags.
De la puanteur horrible des vies se consumant et des drapeaux en feu.
With elbows through the mud he drags himself forward! Forward!
Avec les coudes, dans la boue, il se tire en avant ! En avant !
“I shall escape this plot. I must! I will!”
“Je m’enfuirai de ce lieu ! Je le dois ! Je le ferai !”
The wind lies down and the earth stands still.
Le vent s’arrête et la terre reste immobile.
Black hail fire stings no more.
La grêle noire ne lance plus d’aiguillons.
“Dear lord above, did I escape that hellish place of gore?”
“Ô Dieu très haut, ai-je échappé à cet endroit infernal et sanguinaire ? »

He ends up where it all began.
Il se retrouve là où tout a commencé.
Seven pair of demon eyes.
Sept paires d’yeux démoniaques.
Seven fearsome demon smiles.
Sept sourires de démons effrayants.
Trapped in a paranormal chain.
Piégé dans une chaîne paranormale.
Bound to suffer endless warfare, torture, fear and pain.
Condamné à subir une guerre sans fin, torture, peur et douleur.
So ends this tale of fates aligned.
Ainsi se termine cette histoire de destinées alignées.
A prophecy of war entwined into bloody knots that won’t unwind.
Une prophétie de guerre emmêlée de nœuds sanglants qui ne se déferont pas.
This ominous recording is all that’s left behind
Cet enregistrement sinistre est ce qu’il en reste…
“Sunday, October third, 6 p.m. rain. . . ”
« Dimanche 3 octobre. 18h. Il pleut. . . »
___________
(1) "Lurking" = rôder autour. Pour garder cette idée de piège et de menace, j'ai choisi de traduire par "une menace place sur ces champs".

 
Publié par 9740 3 4 6 le 9 juin 2017 à 7h21.
Where the corpses sink forever
Chanteurs : Carach Angren

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000