Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Funerary Dirge Of A Violonist » par Carach Angren

The Funerary Dirge Of A Violinist
La plainte funéraire d’un violoniste

Listen!
Écoutez !
Don’t you hear these mad symphonies of grievance and fear?
N’entendez-vous pas ces folles symphonies de douleur et de peur ?
Melancholy and despair can be sensed when we draw near.
La mélancolie et le désespoir peuvent être ressentis lorsqu’on se rapproche.
Some hear a violin sound, others hear a man moaning in tears.
Certains entendent le son d’un violon, d’autres entendent un homme gémir, en larmes.
These fields are haunted by nature’s most sombre melodies.
Ces champs sont hantés par les mélodies les plus sombres de la nature.
Suicidal white noise absorbing the essence from light, mirth and vitality.
Un bruit blanc mortel absorbant toute essence de vie, gaieté et vitalité.
These grounds are haunted by reflections from World War II. . .
Ces terres sont hantées par des reflets de la seconde guerre mondiale. . .

Arise! 1941, ’42
Survient 1941-42 !
The identity of warfare on the East Front is lugubrious.
La guerre sur le Front de l’Est est de lugubre nature.
There’s one soldier incapable of committing sin.
Il y a un soldat incapable de commettre le péché.
Kept alive by his comrades thanks to his heavenly gift with a violin.
Gardé en vie par ses camarades à cause de son don divin pour le violon.
His brilliant music so beautiful and pure. . .
Sa musique magnifique, si belle et pure. . .
Shining warmth upon every soldier. . . It helps them to endure.
Réchauffant le coeur de chaque soldat, les aide à endurer.
Breath-taking melodies consuming all hate, sorrow and fear.
Des mélodies à couper le souffle consumant la haine, le chagrin et la peur.
These magnificent tunes are like silk for their ears.
Ces airs magnifiques sont comme de la soie à leurs oreilles.
And for a moment their pain disappears.
Et pendant un moment leur douleur disparaît.

But this moment will not last when they are baffled by another blast.
Mais cet instant ne dure pas lorsqu’ils sont frappés par une autre déflagration.
The enemy is near. Rain of bullets killing soldiers there and here.
L’ennemi est proche. Des pluies de balles tuent des soldats ici et là.
And so the instrument of peace is being silenced by the one of war.
Et ainsi l’instrument de la paix est réduit au silence par celui de la guerre.
It plays the music of the dead; music made of lead. . .
Il joue la musique des morts, une musique faite de plomb. . .
“I’ve had enough of this sickening war and it’s murderous puppets!”
“J’en ai assez de cette guerre écoeurante et de ses pantins meurtriers !
They don’t understand the language of music cannot be spoken in Death
Ils ne comprennent pas que le langage de la musique ne peut être parlé dans la Mort.
I never took a life! Maybe now is the time to take mine.
Je n’ai jamais pris une vie ! Peut-être est-ce maintenant l’heure de prendre la mienne.
In the name of music; shall I cut my wrists or hang myself high by a violin
string?

Au nom de la musique, devrais-je m’ouvrir les poignets ou me pendre avec une corde de violon ?
A symphonic suicide is what I shall bring!"
Un suicide symphonique, voilà ce que j’apporterai ! »

The enemy lies on the other side of the field.
L’ennemi se tient de l’autre côté du champ de bataille.
He decides to walk straight into the fire fight,
Il décide de marcher droit dans la fusillade,
Playing this dreamlike masterpiece.
Jouant ce chef d’oeuvre merveilleux.
Every soldier stops, holds his breath.
Chaque soldat s’arrête, retient son souffle.
Not a single shot is being heard during an intro for his own Death.
Pas un seul tir n’est entendu durant cette introduction à sa propre Mort.
And when the violin bow is being lowered at the end,
Et lorsque l’archet du violon s’abaisse à la fin,
Both sides simultaneously open fire.
Les deux cotés ouvrent simultanément le feu.
There’s the corpse of the violinist lying in mud and barbed wire.
Voici le cadavre du violoniste étendu dans la boue et le fil barbelé.

These fields are haunted by the funerary dirge of a violinist.
Ces champs sont hantés par la plainte funéraire d’un violoniste.
The funerary dirge of a violinist. . .
La plainte funéraire d’un violoniste. . .
Can’t you hear his call of Death?
N’entendez-vous pas son appel à la Mort ?
Listen ! Don’t you hear these mad symphonies of grievance and fear?
Écoutez ! N’entendez-vous pas ces folles symphonies de douleur et de peur ?
Melancholy and despair can be sensed when we draw near.
La mélancolie et le désespoir peuvent être ressentis lorsqu’on se rapproche.
Some hear a violin sound. . . Others hear a man moaning in tears. . .
Certains entendent le son d’un violon. . . D’autres entendent un homme gémir, en larmes…
The funerary dirge of a violinist
La plainte funéraire d’un violoniste

 
Publié par 9740 3 4 6 le 8 juin 2017 à 6h32.
Where the corpses sink forever
Chanteurs : Carach Angren

Voir la vidéo de «The Funerary Dirge Of A Violonist »

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000