Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «No Grave But the Sea» par Alestorm

Explications :

Ce morceau concerne la bataille des Saintes qui se déroula du 9 avril au 12 avril 1782, pendant la guerre d’indépendance des États-Unis, entre la flotte anglaise dirigée par George Rodney et la flotte française dirigée par le Comte de Grasse. La flotte anglaise en sortit victorieuse. L’affrontement fut baptisée du nom des Saintes, un groupe d’îles situé entre la Guadeloupe et la Dominique dans les Antilles.
(Sources : Histoiredumonde.net -> http://www.histoiredumonde.net/La-bataille-des-Saintes-1782.html)

Traduction :

Quest! Set a course to the battle
Quête ! Partons pour la bataille
Speed is our weapon of war
Rapide est notre arme de guerre
De Grasse will pay with his ichor
De Grasse* paiera avec son ichor**
Blood, mutilation and gore
Sang, mutilation et violence
This is a mission of murder
C'est une mission de meurtrier
Death is the freedom you crave
La mort est la liberté que tu demandes
We are the agents of slaughter
Nous sommes les agents du massacre
Swift is the path to the grave
Rapide est la voie vers la tombe

Breaking the line
Brisure de la ligne
Formidable rage
Rage formidable
Ranking their broadside with fire
Alignement de leur flanc avec le feu

Sail away, set sail into the blue horizon
En mer, naviguons au coeur de l'horizon bleu
Ride the waves, that guide our destiny
Chevauchons les vagues, qui guident notre destinée
Sail away, today we fight and there will be
Naviguons, aujourd'hui nous combattons et il n'y aura
No mercy for those with no grave
Pas de pitié pour ceux sans tombe
No grave but the sea
Pas de tombe mais la mer

Ride! Now the winds are a-changing
Chevauchons ! Désormais les vents changent
Into the breach we will sail
Dans la brèche nous naviguerons
Flanked by the Duke and Bedford
Flanqué par le Duc de Bedford***
Formidable charge cannot fail
La charge formidable ne peut pas échouer
Fire!
Feu !
With a volley of grapeshot
Avec une volée de mitrailles
Blood stains the ocean this day
Le sang colorise l'océan aujourd'hui
We are the agent of slaughter
Nous sommes les agents du massacre
Swift is the path to the grave
Rapide est le chemin vers la tombe

Three thousand dead
Trois mille morts
France is defied
La France est défiée
The Battle of Saintes will be mine
La Bataille des Saintes sera mienne

Sail away, set sail into the blue horizon
En mer, naviguons au coeur de l'horizon bleu
Ride the waves, that guide our destiny
Chevauchons les vagues, qui guident notre destinée
Sail away, today we fight and there will be
Naviguons, aujourd'hui nous combattons et il n'y aura
No mercy for those with no grave
Pas de pitié pour ceux sans tombe
No grave but the sea
Pas de tombe mais la mer

_______
*De Grasse : François Joseph Paul, marquis de Grasse Tilly, comte de Grasse, est un officier de marine français qui sert l'ordre de Saint-Jean de Jérusalem et la Marine royale française. Il assume divers commandement lors de la guerre de Succession d'Autriche et de Sept Ans avant de terminer sa carrière comme lieutenant-général lors de la guerre d'indépendance américaine.
Nommé en 1781 commandant de la principale escadre française, son action résolue dans la baie de la Chesapeake permet la victoire décisive de Yorktown. Lourdement battu et capturé en 1782 à la bataille des Saintes, il connait la disgrâce royale jusqu'à sa mort, même si ce combat est sans conséquence sur la suite de la guerre. Les historiens l'ont réhabilité et les marines américaines et françaises donnent régulièrement son nom à de grosses unités de guerre. (Sources : Wikipédia)

**ichor : Dans la mythologie grecque, l'ichor est le sang des dieux, différent de celui des mortels. C'est, à l'origine, un terme médical ionien qui désigne une sérosité, par opposition au sang. Chez Platon, Aristote et les auteurs hippocratiques, le terme se rapporte à la lymphe ou au sérum sanguin. (Sources : Wikipédia)

***Duc de Bedford : titre de noblesse

 
Publié par 75146 4 4 7 le 26 mai 2017 à 13h47.
No Grave But The Sea
Chanteurs : Alestorm

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000