Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Lingering in an Imprint Haunting» par Carach Angren

Lingering In An Imprint Haunting
Prisonnier d'une vision cauchemardesque

Kill !
Tuer !
Here I walk down this godless trench where the corpses sink forever into shallow marshy grounds.
Ici je marche, le long de cette tranchée infernale où les cadavres sombrent pour toujours dans des marécages peu profonds.
I can’t remember confronting these extreme forms of violence.
Je ne me rappelle pas avoir déjà été confronté à ces formes de violence extrême.
Knee-deep in mud, where skies weep leaden tears and blood.
Les genoux dans la boue, là où les cieux pleurent des larmes de plomb et du sang.
It’s hard to breathe within this thick cloak of sulphurius mist,
C’est difficile de respirer dans cette épaisse nappe de brouillard acide,
Conjuring slaughtering soldiers into sickening silhouettes.
Transformant des soldats meurtriers en silhouettes écoeurantes.
From this forsaken battlefield no soul can be dismissed.
De ce champ de bataille abandonné, nulle âme ne peut s’échapper.
As if the devil is in charge, givin orders from the dephts of the abyss.
Comme si le diable était aux commandes, donnant des ordres depuis les profondeurs abyssales.
Goddamn! It’s coming hard.
Nom de Dieu ! Ca fait mal. (2)
Fire fight and waves of bombardments blowing soil, bone and flesh apart.
Des fusillades et des vagues de bombardements font voler en éclats le sol, les os et
la chair.
Running to survive maybe the last private still alive.

Je cours pour survivre, je suis probablement le dernier soldat en vie.
Suddenly it stops!
Soudainement tout s’arrête !
I turn and see no enemy.
Je me retourne et je ne vois pas d’ennemi.
There’s nothing behind me.
Il n’y a rien derrière moi.
I can’t believe my eyes.
Je n’en crois pas mes yeux.
I can’t believe what I see.
Je ne peux pas croire ce que je vois.
A timeless, frozen scenery where nature stands still !
Je suis dans une scène figée et hors du temps, où la nature reste immobile !
Except for me !
Il n'y a que moi qui bouge encore !
So strange to see a still image of this infernal reality.
C'est tellement étrange de voir une image fixe de cette réalité infernale.
Staring at shrapnel and bullets on an incomplete journey.
Je contemple des shrapnels et des balles au cours de leur voyage incomplet.
When suicide burdens my mind, I’m startled by a horrible screaming from behind.
Au moment où l’idée de suicide s’empare de mon esprit, je suis surpris par un horrible cri venant
de derrière moi.

Luring me to a spot where a friend of my platoon walked into an ambush, he screamed :
Il m'attire dans un endroit où un ami de mon escouade est tombé dans une ambuscade, il crie :
“Please kill me ! Charlie’s coming soon!”
“S’il te plait tue moi ! Les viets arrivent bientôt !” (3)
My 1911 is too loud, that’s why I reach for the knife.
Mon 1911 est trop bruyant, c’est pourquoi je tire mon couteau.
Then, again, hesitation! I cannot take his life !
Là encore, j'hésite ! Je ne peux pas prendre sa vie !
Goddamned fucking gooks!
Putain, maudits viets !
He’s captured by the enemy.
Il est capturé par l’ennemi.
Dragged away for days of torture, screaming these last words at me:
Trainé au loin pour être torturé pendant des jours, il me crie ces derniers mots :
“You son of a whore should be terrified! In this hell I’ll wait for you!”
“Sale fils de pute, tu devrais être terrifié ! Je t’attendrais dans cette enfer !”
And right before I step on that mine I ask myself:
Et juste avant de marcher sur une mine, je me demande :
“Did he just speak the truth?”
“A-t-il dit la vérité ?”
Briefly I comprehend, all this time I was damned.
Soudainement, je comprends : j’étais maudit pendant tout ce temps.
His grudge keeps me in hell for eternity.
Sa rancune me garde dans cet enfer pour l’éternité.
Every time I die he waits for me.
À chaque fois que je meurs, il m’attend.
This is my destiny...
C’est mon destin...
___________
(1) Lingering in an imprint haunting : Littéralement, "persistant dans une image hantée". Le personnage étant piégé dans une image d'horreur qui se répète à lui pour l'éternité, nous avons choisi la traduction "Prisonnier d'une vision cauchemardesque".
(2) "It's coming hard" = "ça tombe durement", en parlant des rafales de balles ou des bombardements. *
(3) "Charlie" : nom donné par les soldats américains pour désigner les Vietcongs pendant la guerre du Vietnam.

 
Publié par 9741 3 4 6 le 25 mai 2017 à 7h50.
Where the corpses sink forever
Chanteurs : Carach Angren

Voir la vidéo de «Lingering in an Imprint Haunting»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000