Explications :
Cet album se base sur le travail de l'anthropologue Sir James Georges Frazer (1854-1941) intitulé "Le Rameau d'or" exposant l'idée que les religions européenne tiennent leurs racines de cultes et rites magiques provenant de l'âge de pierre, il y a 12000 ans.
Pour en savoir plus sur l'album, vous trouverez ici la traduction du texte introductif et explicatif du livret : http://lacrimatica.eklablog.com/the-golden-bough-a129483596
Ce morceau exprime le sentiment de perte, d'éloignement, et de la mélancolie.
__________
Traduction :
Like gold fall the leaves in the wind
L'or tombe comme les feuilles dans le vent
Long years numberless, as the wings of the trees
De longues années innombrables, comme les ailes des arbres
The long years have passed into the west
De longues années sont passées dans l'Ouest
Beneath the blue vaults, wherein the stars tremble
Sous les voûtes bleues, où tremblent les étoiles
In the song of the wind
Dans la chanson du vent
From the forests and the green mountains far to the east
A partir des forêts et montagnes verdoyantes de l'Est lointain
To the hills of Franconia, dreaming in peace
Vers les collines de Franconie, rêvant en paix
See the fields full with grain, shining like gold in the sun
Observons les champs remplis de graines, brillantes comme l'or au soleil
Oh land of my youth and old age
Oh terre de ma jeunesse et mon vieil âge
As the Danube rolls slowly to the seas of the east
Le Danube s'écoule doucement vers les mers de l'Est
Tall keeps of Bohemia are guarding the Reich
Grands gardiens de Bohême protègent le Reich
Land of proud halls
Terre des salles fières
Where legends resound in the night
Où les légendes résonnent dans la nuit
Oh, land of once and forevermore
Oh, terre d'antan et d'éternité
Through years of longing we march
Nous marchons à travers de longues années
From here to the end of the world
D'ici vers la fin du monde
I lead my folk to the gate
Je guide mon peuple vers le portail
Where past and today become one
Où le passé et aujourd'hui ne font qu'un
Through years of longing we march, as seasons pass us by
Nous marchons à travers de longues années, les saisons nous suivent
Relentless in our stride, we enter the mountainside
Implacables dans notre foulée, nous entrons dans la montagne
Standing stones guard the tombs
De hautes pierres gardent les tombes
Of our fathers long gone
De nos pères partis depuis si longtemps
Und the oaks, proud like titans defying the sun
Sous les chênes, ces titans se tiennent fièrement en défiant le soleil
Telling the tale of the days when our folk still was young
Racontant l'histoire de ces jours lorsque notre peuple était encore jeune
And took these lands as ours
Et nous avons pris ces terres comme les nôtres
I remember the time, I remember the place
Je me souviens du temps, je me souviens du lieu
I remember the woods, where I first saw her face
Je me souviens des bois, où j'ai en premier lieu vu son visage
Now the winds from the east strike fear in our hearts
Désormais, les vents de l'Est ravivent la peur dans nos coeurs
Lost are the days of our youth as we part
Perdus sont les jours de notre jeunesse au fur et à mesure que nous partons
Oh, Upper-Palatinate!
Oh, Haut-Palatinate* !
Where have you gone? Once proud were our ways
Où es-tu parti ? Jadis, fiers étaient tes sentiers
Now all barren hills lie covered in shades
Désormais, toutes les collines sont recouvertes dans les ombres
Our past but a dream, no stars light us home
C'est notre passé mais surtout un rêve, aucune étoile ne nous illumine chez nous
Through years of longing we march
Nous marchons à travers de longues années
From here to the end of the world
D'ici vers la fin du monde
I lead my folk to the gate
Je guide mon peuple vers le portail
Where past and today become one
Où le passé et aujourd'hui ne font qu'un
Through years of longing we march, as seasons pass us by
Nous marchons à travers de longues années, les saisons nous suivent
Relentless in our stride, we enter the mountainside
Implacables dans notre foulée, nous entrons dans la montagne
When winter comes, the winter wold
Lorsque l'hiver arrive, l'hiver forestier
That hill and wood shall slay
Que colline et bois devront tuer
When trees shall fall and starless night
Quand les arbres tombent et que la nuit est sans étoiles
Devour the sunless day
Il dévore en ces jours sans soleil
When wind is in the deadly east, then in the bitter rain
Lorsque le vent est dans l'Est mortel, puis dans la pluie amère
I'll look for thee and call to thee
Je vais te chercher et t'appeler
I'll come to thee again!
Je reviendrai vers toi à nouveau !
When winter comes and singing ends
Lorsque l'hiver arrive et chante la fin
When darkness falls at last
Lorsque les ténèbres tombent enfin
When broken is the Golden Bough
Lorsque le Rameau d'Or est brisé
And light and labour past;
Et illumine et forge la passé ;
I'll look for thee and wait for thee, until we meet again
Je vais te chercher et t'attendre, jusqu'à ce que nous nous rencontrions de nouveau
Together we will take the road beneath the bitter rain!
Ensemble, nous prendrons la route sous la pluie amère !
Together we will take the road that leads into the west.
Ensemble; nous prendrons la route qui guide vers l'Ouest.
And far away we will find a land
Et au lointain nous trouverons une terre
Where both our hearts may rest.
Où nos coeurs reposeront.
__________
*La Haut-Palatinate est une grande forêt en Allemagne.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment