Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Days In The Sun» par

Interprétée par
Adam Mitchell (Young Prince)
Stanley Tucci (Cadenza)
Emma Watson (Belle)
Emma Thompson (Mrs. Potts)
Ian McKellen (Cogsworth)
Ewan McGregor (Lumière)
Gugu Mbatha-Raw (Plumette)
___________
Days In The Sun
(Jours ensoleillés)

Le Prince jeune (Adam Mitchell) :
Days in the sun
Jours ensoleillés
When my life has barely begun
Alors que ma vie débute à peine
Not until my whole life is done
Jusqu'à ce qu'elle se soit tout entière écoulée
Will I ever leave you
Jamais je ne vous quitterai (1)

Maestro Cadenza (Stanley Tucci) :
Will I tremble again
Vibrerai-je à nouveau
To my dear one's gorgeous refrain?
Au splendide refrain de ma bien-aimée ?

Lumière & Plumette (Ewan McGregor & Gugu Mbatha-Raw) :
Will you now forever remain
Devras-tu à présent rester pour toujours
Out of reach of my arms?
Hors de portée de mes bras ?

Mrs. Samovar (Emma Thompson) :
All those days in the sun
Tous ces jours au soleil
What I'd give to relive just one
Que ne donnerais-je pour en revivre un seul
Undo what's done
Défaire ce qui a été fait
And bring back the light
Et ramener la lumière

Mme de Gardebrobe (Audra McDonald) :
Oh, I could sing
Oh, je pourrais chanter
Of the pain these dark days bring
Au sujet de la douleur que ces jours sombres apportent
The spell we're under
De ce sort qu'on nous a jeté
Still, it's the wonder of us I sing of tonight
Pourtant, c'est à propos de notre miracle que je chante ce soir

Belle (Emma Watson) :
How in the midst of all this sorrow
Comment, au milieu de tout ce chagrin
Can so much hope and love endure?
Peuvent perdurer tant d'espoir et d'amour ?
I was innocent and certain
J'étais innocente et confiante
Now I'm wiser but unsure
A présent je suis plus sage, mais je doute

Mme de Garderobe / Belle (Audra McDonald / Emma Watson) :
(Days in the past) / I can't go back into my childhood
(Jours d'autrefois) / Je ne peux retourner en enfance
(All those precious days) / One that my father made secure
(Tous ces précieux jours) / Celle que mon père avait rendue sûre
(Couldn't last) / I can feel a change in me
(Ne pouvaient durer) / Je sens un changement se produire en moi
(Oh, hold me closer!) / I'm stronger now, but still not free
(Oh, sers-moi fort !) / Je suis plus forte désormais, mais toujours prisonnière

Tous (sauf Belle et le Prince) :
Days in the sun will return
Les jours ensoleillés reviendront
We must believe
Nous devons croire
As lovers do
Comme le font les amants
That days in the sun
Que des jours ensoleillés
Will come shining through
Reviendront percer de leurs rayons

_____________
(1) La scène du film pourrait laisser suggérer qu'il s'adresse à sa mère. Mais la syntaxe semble faire correspondre "you" et "days in the sun". Par ailleurs, je ne pense pas qu'il s'agisse ici d'une question, car l'enchaînement avec "not until..." paraît naturel. La formulation est ambigüe cela dit.
Au fait, j'ai choisi de traduire le titre par un participe passé et non littéralement par "jours au soleil", parce que je trouvais que ça rendait mieux l'idée d'une lumière perdue. Les traducteurs officiels ont pris le choix de "jours enchantés"... mais je trouve ça maladroit, puisque les personnages ont précisément été enchantés (au sens négatif du terme) et enlevés à leurs beaux jours ("beaux jours" pourrait d'ailleurs aussi convenir).

 
Publié par 6329 2 3 6 le 2 avril 2017 à 14h25.
Beauty And The Beast [BO] (2017)

Voir la vidéo de «Days In The Sun»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000