(Sebastian:)
The sun is nearly gone
No lights are turning on
A silver shine that stretches to the sea
Le soleil est presque couché
Aucunes lumières ne s'allument
Un éclat argenté qui s'étire jusqu'à la mer
We've stumbled on a view
That's tailor-made for two
What a shame those two are you and me
On est tombé sur cette vue
Faites sur mesure pour un couple
Quel dommage que ce couple soit nous deux
Some other girl and guy
Would love this swirling sky
But there's only you and I
And we've got no shot
Un autre couple
Aurait adoré ce ciel tourbillonnant
Mais il n'y a que toi et moi
Et il n'y a aucune alchimie
This could never be
You're not the type for me
Ceci n'arrivera jamais
Tu n'es pas mon type
(Mia:)
Really?
Vraiment ?
(Sebastian:)
And there's not a spark in sight
What a waste of a lovely night
Et il n'y a pas d'étincelle en vue
Quel gâchis pour une si charmante nuit
(Mia:)
You say there's nothing here ?
Well, let's make something clear
I think I'll be the one to make that call
Tu dis qu'il n'y a rien entre nous ?
Et bien mettons les choses au clair
Je pense que je serai celle qui en décidera*
(Sebastian:)
But you'll call?
Donc tu y réfléchiras ?
(Mia:)
And though you look so cute
In your polyester suit
Et même si tu es adorable
Dans ton costume en polyester
(Sebastian:)
It's wool
C'est de la laine
(Mia:)
You're right, I'd never fall for you at all
Tu as raison, je ne tomberais jamais amoureuse de toi
And maybe this appeals
To someone not in heels
Or to any girl who feels
There's some chance for romance
But, I'm frankly feeling nothing
Et peut-être que cette situation fonctionnerait
Sur quelqu'un qui ne porte pas de talon
Ou sur n'importe quelle fille qui pense
Qu'il y a une chance pour une romance
Mais honnêtement, je ne ressens rien
(Sebastian:)
Is that so?
Oh vraiment ?
(Mia:)
Or it could be less than nothing
Ou ça pourrait être moins que rien
(Sebastian:)
Good to know
So you agree?
C'est bon à savoir
Donc tu es d'accord ?
(Mia:)
That's right
Exact
(Sebastian and Mia:)
What a waste of a lovely night
Quel gâchis pour une si charmante nuit
____________
* la traduction n'est volontairement pas exacte pour être plus compréhensible. En lui disant qu'elle va "make that call", elle fait un jeu de mot entre l'appeller au téléphone et l'expression qui signifie "prendre la décision", elle fait comprendre que c'est elle qui décidera de la suite en lui communiquant ce qu'elle en pense. Gosling répond par "mais tu appellera ?" (so you'll call ?) en se moquant un peu, en sous entendant qu'elle va craquer et l’appeler la première. C'est un jeu de mot qui serait moche à traduire littéralement.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment