Fish on !*
Ça mord à l’hameçon !
Catching ladies is my delight
Attraper les femmes est mon plaisir
So I go fishing by shiny night
Alors je vais pêcher par nuit étoilée
Doesn't matter, black or blond
Peu importe, noire ou blonde
I threw my worm into the pond
Je lance mon ver dans l'étang
(Refrain)
Water, water in the sea
Eau, eau dans la mer
Bring your creatures up to me
Amène tes créatures jusqu'à moi
I pull them up, release my spawn**
Je les tire, décharge ma semence
Fish on!
Ça mord à l'hameçon !
Water, water, soaky cloud
Eau, eau, nuage mouillé
Help me get your creatures out
Aide-moi à débusquer tes créatures
Let them come, release my spawn
Laisse-les venir, libère ma semence
Fish on !
Ça mord à l'hameçon !
It smells like fish, I take a sniff***
Ça sent la moule, j'en prends une bouffée
The bait is fresh, my rod is stiff
L'appât est frais, ma canne [à pêche] est raide
The hook is big, made from steel
Le crochet est gros, fait d'acier
I put some grease upon my reel
Je lubrifie mon moulinet
Some are bigger, some are small
Certaines sont plus grosses, certaines sont menues
I don't care, I catch them all
Je m'en fous, je les attrape toutes
Water, water in the sea
Eau, eau dans la mer
Bring your creatures up to me
Amène tes créatures jusqu'à moi
I pull them up, release my spawn
Je les tire, décharge ma semence
Fish on !
Ça mord à l'hameçon !
Water, water, soaky cloud
Eau, eau, nuage mouillé
Help me get your creatures out
Aide-moi à débusquer tes créatures
Let them come, release my spawn
Laisse-les venir, décharge ma semence
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
Fish on!
Ça mord à l’hameçon !
I got my rod, I have my spear
J'ai ma canne [à pêche], j'ai mon harpon
I've already set my fishing gear
J'ai déjà mis mon équipement de pêche
Moby's dick is out of sight*****
La bite de Moby est hors de vue
They found my Nemo every night*****
Elles ont trouvé mon Nemo chaque nuit
Some are bigger, some are small
Certaines sont plus grosses, certaines sont menues
I don't care, I catch them all
Je m'en fous, je les attrape toutes
Water, water in the sea
Eau, eau dans la mer
Bring your creatures up to me
Amène tes créatures jusqu'à moi
I pull them up, release my spawn
Je les tire, décharge ma semence
Fish on !
Ça mord à l'hameçon!
Water, water, soaky cloud
Eau, eau, nuage mouillé
Help me get your creatures out
Aide-moi à débusquer tes créatures
Let them come, release my spawn
Laisse-les venir, décharge ma semence
Fish on !
Ça mord à l'hameçon!
Water, water in the sea
Eau, eau dans la mer
Let your mermaids all be free
Laisse toutes tes sirènes être libérées
I get it out, release my spawn
Je le sors, décharge ma semence
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
(Release the spawn)
(Décharge la semence)
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
(Release the spawn)
(Décharge la semence)
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
(Release the spawn)
(Décharge la semence)
Fish on!
Ça mord à l'hameçon!
Contenu modifié par Cocci59111
__________
Le texte est une métaphore filée sur le monde de la pêche. L’auteur utilise des termes souvent argotiques ou comprenant un double sens, afin de faire référence à la fois à la pêche (voire à la chasse) et surtout au sexe.
*Fish on ! : Interjection utilisée à la pêche pour signaler qu’un poisson « mord à l’hameçon », mais aussi de façon figurative pour dire qu’un individu est parvenu à séduire une personne. En français, on pourrait dire : « avoir une touche » , terme qui appartient également au vocabulaire de la pêche, mais que je n’ai pas choisi d’utiliser car il ne s’insérait pas convenablement dans ce texte.
**Spawn : utiliser à double emploi pour le « frai » (œufs des poissons) mais aussi au sperme en argot (foutre).
***It smells like fish : L’auteur fait référence à l’odeur intime des femmes. En anglais on la compare à celle du poisson, en français à la moule. Bon appétit !
****Moby's-Dick : Il y a un jeu de mots sur Moby-Dick, l’immense cachalot blanc du roman éponyme de Melville. Lindemann l’a modifié en "Moby's dick", qui devient la "bite à Moby".
*****Nemo : L’auteur fait référence au personnage du roman « Vingt-Mille Lieues sous les mers », qui se trouve être le capitaine du Nautilus -un sous-marin, décrit par Jules Verne comme étant en « forme de cylindre très allongé et à bouts coniques »- et dont la dimension phallique est évidente.
Vos commentaires