Explications :
O Fortuna est le nom incipit donné à la première section, la plus connue, de la série de poèmes médiévaux du xiiie siècle Carmina Burana ou Chants de Beuern – du nom de l'abbaye de Benediktbeuern où ils ont été découverts en 1803.
O Fortuna est la première de deux stances d'une première partie des Chants intitulée Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune Impératrice du Monde). C'est une complainte en latin du xiiie siècle sur le sort, et sur Fortuna, déesse romaine personnifiant la chance.
(Sources : Wikipédia)
Traduction fournie par Flokim, reprise du site Paroles-musique.com.
Traductions :
O Fortuna
O Fortune
Velut Luna
Comme la lune
Statu variabilis
Attitude variable
Semper crescis
Toujours tu croîs
Aut decrescis
Ou tu décrois.
Vita detestabilis
La vie détestable
Nunc obdurat
Tantôt néglige
Et tunc curat
Et tantôt ménage
Ludo mentis aciem
Par jeu notre esprit
Egestatem
La pauvreté
Potestatem
Et le pouvoir
Dissolvit ut glaciem
Fondent comme la glace
Sors immanis
Sort monstrueux
Et inanis
Et vide,
Rota tu volubilis
Toi la roue tourbillonnante,
Status malus
Attitude maléfique,
Vana salus
Salut vain,
Semper dissolubilis
Toujours dissout,
Obumbrata
Ombrée
Et velata
Et voilée
Michi quoque niteris
Tu m'éclaires aussi.
Nunc per ludum
Maintenant par jeu
Dorsum nudum
Mon dos nu
Fero tui sceleris
Je l'offre à tes intentions criminelles
Sors salutis
Le salut
Et virtutis
Et le courage
Michi nunc contraria
Me sont maintenant contraires
Est affectus
Ils sont faits
Et defectus
Et défaits
Semper in angaria
Toujours dans l'esclavage.
Hac in hora
A cette heure,
Sine mora
Sans retard
Corde pulsum tangie
Touchez les battements du coeur;
Quos per sortem
Puisque le sort
Sternit fortem
Abat le fort
Mecum omnes plangite
Avec moi, vous tous, pleurez !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment