One Last Wank And One Last Cry
Une Dernière Branlette Et Quelques Dernières Larmes
I had a dream about a baby the other night
J'ai fait un rêve l'autre nuit à propos d'un bébé
And that baby had a beard which just didn't seem right
Et ce bébé avait une barbe ce qui ne semblait pas normal
Until I realised that it was our Lord Jesus Christ
Jusqu'à ce que je me rende compte que c'était notre Seigneur Jésus Christ
And he said: "Kunt, what are you doing with your life?"
Et il a dit : "Kunt, que fais-tu avec ta vie ?"
I said: "I'm making people happy"
J'ai dit : "je rends les gens heureux"
He said: "You're making Jesus sad"
Il a dit : "Tu rends Jésus triste"
I said: "I'm only wanking off my cock"
J'ai dit : "je branle seulement ma bite"
He said: "That's really bad"
Il a dit : "c'est vraiment mal"
"The only place you're meant to do your muck is up a lady's crack
« Le seul endroit où tu es censé lâcher ton éjac c'est au fond de la fente d'une dame
Look, it says here in the Bible, it's a motherfucking fact.
Regarde, c'est dit ici dans la Bible, c'est une putain de vérité.
And make sure it's within wedlock or I'll have to cast a curse
Et assure-toi que ça se fasse dans le mariage ou je devrais jeter une malédiction
Not with some rotter behind the Co-op bins, that makes it even worse
Pas avec une putain quelconque derrière les poubelles de tri, ce qui est encore pire
And you have to say 'I love you', or I'll cry tears of blood
Et tu dois dire « je t'aime », ou je pleurerai des larmes de sang
And jump into your bed while you're at work, fart and then draw mud."
Et sauterai dans ton lit pendant que tu es à l'ouvrage, péterai et je coulerai un bronze ensuite. »
So, let's get this straight, I've got to stop whacking off?"
Alors, soyons bien clairs sur ce point, Je dois arrêter de me masturber ? "
And he said, "Right away"
Et il a dit, "Tout de suite"
I said, "My new wank mag's coming tomorrow"
J'ai dit, "Je reçois mon nouveau magazine de branlette demain"
He said, "You'd better stop today
Il a dit, "Tu ferais mieux de t'arrêter dès aujourd'hui
Or you'll never get to Heaven and live up in the sky
Ou tu n'iras jamais au paradis où tu vivras au ciel
I'll send you to Hell where the Devil will stick pins down your Jap's eye"
Je t'enverrai en enfer où le Diable te collera des aiguilles dans ton trou de pine"
But can't I have one last wank and one last cry?
Mais pourrais-je avoir une dernière branlette et quelques dernières larmes ?
Before I say goodbye?
Avant que je ne dise adieu ?
One last wank and one last cry
Une dernière branlette et quelques dernières larmes
Before I say goodbye?
Avant que je ne dise adieu ?
Jesus said: "Seeing as it's you, I'll let you do it one last time
Jésus a dit : "puisque c'est toi, je vais te laisser le faire une dernière fois
Think of all the birds you touch yourself about, wank and say goodbye"
Pense à toutes les poulettes à qui tu as pu te penser en te branlant, branle toi et fais tes adieux "
So I pulled my pants and trousers down and then I got to work
Donc j'ai retiré mon slip et mon pantalon et ensuite je me suis au travail
I thought of all those ladies as I had my final jerk:
J'ai pensé à toutes ces femmes alors que je me paluchais pour la dernière fois :
The Saturday girl up the newsagents - God, she's really fit
La fille du samedi du kiosque à journaux - Bon Dieu, elle est vraiment canon
And Mum's friend, Aunty Susan, the one with great big tits
Et l'amie de Maman, Tante Susan, celle avec des supers gros nibards
The weather girl off GMTV, and of course, Lorraine Kelly
La présentatrice météo de GMTV et bien sûr, Lorraine Kelly
I think about touching her front bottom and getting my finger's smelly
Je m'imagine toucher sa foune et faire puer mon doigt
Carol Vorderman, the love of my life and then there's my mate Jim's ex-wife
Carol Vorderman, l'amour de ma vie et là ensuite l'ex-femme de mon pote Jim
And Sonia in the juniors who got her fanny out under the desk
Et Sonia à l'école qui a sorti son minou de sous le bureau
And then there's bit in 'The Lady in Red' when Kelly LeBrock jumps out of bed
Et ensuite il y a un bout de « La Dame En Rouge » quand Kelly LeBrock saute du lit
I wore the 'Pause' button out of my remote control trying to get a glimpse of her hole
J'ai usé le bouton 'Pause' de ma télécommande pour essayer de voir un aperçu de son trou
And while my member's standing proud I have a quick think about Girls Aloud
Et tandis que mon membre reste fièrement dressé j'ai une pensée rapide pour Girls Aloud
But not the ginger one, she's wafty, it's enough to make you cry
Mais pas la rouquine, elle est immonde, c'est assez pour vous faire tout cracher
Tears of sadness, tears of joy, milky tears from my old boy
Larmes de tristesse, larmes de joie, larmes laiteuses de mon Popaul
I'm about to do my beans into an old sports sock for one last time
Je suis sur le point de lâcher la sauce dans une vieille chaussette sportive pour une dernière fois
I'll have one last wank and one last cry
Je vais avoir ma dernière branlette et quelques dernières larmes
Before I say goodbye
Avant que je ne dise adieu
One last wank and one last cry
Une dernière branlette et quelques dernières larmes
Before I say goodbye
Avant que je ne dise adieu
Then I woke up with a stiffy, it'd all been a dream
Alors je me suis réveillé avec une gaule, tout ça n'avait été qu'un rêve
So I thought ‘I'll have a wank then, just for a starter’
Donc j'ai pensé « je vais me branler alors, juste pour débuter »
But as I went to touch my penis it felt really sore
Mais alors que j'allais toucher mon pénis il était vraiment douloureux
I looked down and my helmet had stigmata
J'ai baissé les yeux et mon gland avait des stigmates
______________
Commentaires :
_GMTV : Emission matinale de TV anglaise de la 3e chaine anglaise de 1993 à 2010
_ Lorraine Kelly : présentatrice de la télévision écossaise et journaliste bien connue pour la chaîne GMTV.
_ Carol Vorderman : présentatrice de télévision britannique. Elle est connue pour son rôle dans le jeu télévisé Countdown entre le 2 novembre 1982 et le 12 décembre 2008.
_ La Fille en rouge (The Woman in Red) : une comédie américaine réalisée et interprétée par Gene Wilder, sortie en 1984, remake de « Un éléphant, ça trompe énormément » d'Yves Robert.
_ Kelly LeBrock : actrice américaine. Elle fut également mannequin. Elle est en particulier connue pour « La Fille en rouge » et « Une créature de rêve ».
_ Girls Aloud : groupe pop féminin venant du Royaume-Uni créé grâce au concours de talent télé réalité Popstars : The Rivals en 2002.
Many thanks to Estelle P and Kunt for their precious help
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment