Call me morbid, call me pale
Appelle-moi la Morbide, appelle-moi la Blafarde
I've spent six years on your trail
J’ai passé six ans sur ton chemin
Six long years
Six longues années
On your trail
Sur ton chemin
Call me morbid, call me pale
Appelle-moi la Morbide, appelle-moi la Blafarde
I've spent six years on your trail
J’ai passé six ans sur ton chemin
Six full years of my life on your trail
Six années entières de ma vie sur ton chemin
And if you have five seconds to spare
Et si tu as cinq secondes à m'accorder,
Then I'll tell you the story of my life
Alors je te raconterai l’histoire de ma vie.
Sixteen, clumsy and shy
A seize ans, maladroite et timide,
I went to London and I
Je suis allée à Londres et je,
I booked myself in at the Y.W.C.A.
Je me suis préservée pour la Y.W.C.A*
I said I like it here, can I stay ?
J'ai dis “j'aime bien être ici, je peux rester ?
I like it here, can I stay ?
J'aime bien être ici, je peux rester ?
Do you have a vacancy
Auriez-vous un poste à pourvoir
For a back-scrubber?*
Pour une femme de ménage ?
She was left behind, and sour
Elle était laissée derrière, et aigrie.
And she wrote to me, equally dour
Et elle m'a écrit, tout aussi désagréable.
She said in the days when you were
Elle m'a dit “dans les jours à venir, quand tu seras
Hopelessly poor
Désespérément pauvre,
I just liked you more
Je ne t'en aimerai que plus.”
And if you have five seconds to spare
Et si tu as cinq secondes à m'accorder,
Then I'll tell you the story of my life
Alors je te raconterai l’histoire de ma vie.
Sixteen, clumsy and shy
A seize ans, maladroite et timide,
I went to London and I
Je suis allée à Londres et je,
I booked myself in at the Y.W.C.A.
Je me suis préservée pour la Y.W.C.A*
I said I like it here, can I stay ?
J'ai dis “j'aime bien être ici, je peux rester ?
I like it here, can I stay ?
J'aime bien être ici, je peux rester ?
Do you have a vacancy
Auriez-vous un poste à pourvoir
For a back-scrubber?
Pour une femme de ménage ?
Call me morbid, call me pale
Appelle-moi la Morbide, appelle-moi la Blafarde,
I've spent too long on your trail
J'ai passé trop de temps sur ton chemin,
Far too long
Beaucoup trop de temps,
Chasing your tail
A te coller aux basques.
And if you have five seconds to spare
Et si tu as cinq secondes à m'accorder,
Then I'll tell you the story of my life
Alors je te raconterai l'histoire de ma vie.
Sixteen, clumsy and shy
Seize ans, maladroite et timide,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie :
Sixteen, clumsy and shy
Seize ans, maladroite et timide.
The story of my life
L'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
The story of my life
L'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story of my life
C'est l'histoire de ma vie,
That's the story
C'est ça l'histoire.
____________________
*Y.W.C.A, ou Young Women's Christian Association est une association fondée en 1855 pour préserver les droits des femmes dans les postes de pouvoir.
Vos commentaires
Je me suis préservée pour la Y.W.C.A*
Booked = réservé
« J'ai réservé au YWCA » au lieu de « Je me suis préservée pour la YWCA ». On parle bien DU YWCA, LE YWCA.