About to land
Prêt à atterrir
After years of joy
Après des années de joie
Life was a fairytale
La vie était un conte de fées
That you've destroyed
Que tu as détruit
I feel the ground
Je sens le sol
Hard to walk again
Difficile d'y marcher à nouveau
You told me how to fly
Tu m'as enseigné comment voler
You drop my hand
Tu laisses tomber ma main
Save me, save me
Sauve-moi, sauve-moi
Shoot me down, blow me down
Tire-moi dessus, foudroie-moi
Save me, kill me
Sauve-moi, tue-moi
Shoot me down, blow me down
Tire-moi dessus, foudroie-moi
Save me, save me
Sauve-moi, sauve-moi
(Instru)
Time to heal
Temps de guérir
Take another plane
Prendre un autre vol
Hide away my tears
Cacher mes larmes
Won't kill the pain
N'arrêtera pas la douleur
Afraid to run
Peur de fuir
I'm scared without my chains
J'ai peur sans mes chaînes
Please, please no freedom
S'il te plait, s'il te plait pas de liberté
Please slave me again
S'il te plait rends-moi à nouveau esclave
Save me, save me
Sauve-moi, sauve-moi
Shoot me down, blow me down
Tire-moi dessus, foudroie-moi
Save me, kill me
Sauve-moi, tue-moi
Shoot me down, blow me down
Tire-moi dessus, foudroie-moi
(Instru)
Shel Shoshanim Erev, Netze na el ha-bustan. Mor, besamim ve-Levona, miftan Leregalech
Soirée de roses Sortons dans le jardin De l’encens, des épices et de la myrrhe Sont comme un tapis à tes pieds.
Save me, save me
Sauve-moi, sauve-moi
Shoot me down, blow me down
Tire-moi dessus, foudroie-moi
Save me, kill me
Sauve-moi, tue-moi
Shoot me down, blow me down
Tire-moi dessus, foudroie-moi
Save me, kill me
Sauve-moi, tue-moi
(Instru)
Save me, save me
Sauve-moi, sauve-moi
Contenu modifié selon le commentaire de Llh Afpa
Le passage en hébreu est un échantillonnage d'une vieille chanson, appelée "Erev shel Shoshanim" (Soirée des roses). Elle a été rendu célèbre par un duo connu sous le nom dudaim.
À écouter ici
Vos commentaires