When you get older, plainer, saner
Will you remember all the danger we came from?
Burning like embers, falling, tender
Longing for the days of no surrender
Years ago
And will you know
Quand tu s’ras mature, plus réfléchie.
Te rappelleras-tu des obstacles franchis ?
Brûlantes comme braise, tendres et fondantes
Revivre ces jours où nous étions battantes
Pleines d'espoir.
…Et va savoir !
So smoke 'em if you got 'em, cause it's going down
All I ever wanted was you
I'll never get to heaven, cause I don't know how
Let's raise a glass, or two
Donc, fume-les si t'assumes, tant qu'elles se consument
C’est toi que j’ai toujours aimée
Le ciel, j’irais jamais car j’sais pas comment faire.
Levons un ou deux verres
To all the things I've lost on you, ho, oh,
Tell me are they lost on you? Oh, oh
Just that you could cut me loose, ho, oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you ? Oh, oh, oh, oh, oh, ohh
Ho, oh—ho, oh, oh, oh, ohh
Is that lost on you? Ho, oh, oh, oh, oh, ohh
Oh, oh—baby, is that lost on you?
Is that lost on you?*
À tout ce que j' t'ai abandonné, ho, oh
Dis-moi, t'as abandonné ? Oh, oh
Juste, tu vas rompre, me délaisser ? ho, oh
Après tout ce que je t'ai abandonné ?
T'as abandonné ? Oh, oh, oh, oh, oh, ohh
Ho, oh—ho, oh, oh, oh, ohh
T'as abandonné ? Ho, oh, oh, oh, oh, ohh
Oh, oh—Bébé, T'as abandonné ?
T'as abandonné ?
Wishin' I could see the machinations
Understand the toil of expectations
In your mind
Hold me like you never lost your patience
Tell me that you love me more than hate me
all the time
And you're still mine
Espérant deviner les machinations
Donner un sens à tes aspirations
Quand t'y penses
Serre-moi comme si tu ne perdais jamais patience[/i
Dis-moi qu'y a plus d'amour qu'de répugnance
Tout le temps
Et pour longtemps
So smoke 'em if you got 'em, cause it's going down
All I ever wanted was you
Let's take a drink of heaven, this can turn around
Let's raise a glass, or two
Donc, fume-les si t'assumes, tant qu' elles se consument
Toi la seule au Monde que j'espère
Portons l'toast à s'ciel sans brume, le vent peut tourner
Levons un ou deux verres
To all the things I've lost on you, ho, oh,
Tell me are they lost on you? Oh, oh
Just that you could cut me loose, ho, oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you? Ho, oh, oh, oh, oh, ohh
Oh, oh—ho, oh, oh, oh, ohh
Baby, Is that lost on you? at lost on you?
Is that lost on you?
lost on you?
lost on you?
À tout ce que j' t'ai abandonné, ho, oh
Dis-moi, t'as abandonné ? Oh, oh
Juste, tu vas rompre, me délaisser ? ho, oh
Après tout ce que je t'ai abandonné ?
T'as abandonné ? Oh, oh, oh, oh, oh, ohh
Ho, oh—ho, oh, oh, oh, ohh
T'as abandonné ? Ho, oh, oh, oh, oh, ohh
Oh, oh—Bébé, T'as abandonné ?
T'as abandonné ?
Abandonnée
Abandonnée
Let's raise a glass, or two
To all the things I've lost on you, ho, oh,
Tell me are they lost on you? Oh, oh
Just that you could cut me loose, ho, oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Is that lost on you?
Levons un ou deux verres
À tout ce que je t'ai abandonné, ho, oh,
Dis-moi, t'as abandonné ? Oh, oh
Juste, tu vas rompre, me délaisser ? ho, oh
Après tout ce que je t'ai abandonné ?
T'as abandonné
T'as abandonné
____________
(*) Is that lost on you: (littéralement) Est-ce perdu pour toi
Vos commentaires
La claque auditive, la charge émotionnelle de cette chanson sont à couper le souffle. Pour une hypersensible comme moi, c'est un voyage au pays des merveilles ou une virée sur des montagnes russes, au choix, mais ça reste une expérience qui met mes sens en émoi, et cela faisait un moment que je n’avais vécu cela.
LP est une perle!
Comment d'une même phrase répétée deux/trois fois de suite on obtient deux/trois phrases française totalement différentes?
After everything I've lost on you
Après tout ce que je t'ai abandonné ?
Is that lost on you?
Prendrais-tu le large ?
Is that lost on you?
Ferait-on naufrage ?
Faut savoir que réinterpréter des paroles peut changer l'essence de la chanson...
"And you're still mine"
"Que j'ai toujours mes chances"
Parce que mettre "que tu es toujours mienne?" vous perturbe à ce point que de devoir penser mettre "j'ai toujours mes chances"?? Ici on parle de traduction, je dis pas qu'on doit le faire mot à mot car dans certains cas c'est pas vraiment faisable, mais tentez de rester fidèle au texte un minimum...
Dans le contexte de la chanson "lost on you" veut parfois dire "ce qui a été perdu/gâché pour toi" mais aussi "ce que tu ne comprend pas" (The joke is lost on you = tu n'as pas compris la blague ; the irony is lost on him = il n'a pas relevé l'ironie)
"Is that lost on you ?" signifie ici "Est ce que tu comprend seulement ?/Est ce que tu t'en rends compte ?"