(BURR)
How does a bastard, orphan, son of a whore and a
Scotsman, dropped in the middle of a
Forgotten spot in the Caribbean by providence
Impoverished, in squalor
Grow up to be a hero and a scholar?
Comment un bâtard, orphelin, fils d'une prostituée et d'un
Écossais, abandonné au beau milieu d'un trou perdu dans les Caraïbes par providence
Appauvri, dans la misère,
A fait pour devenir un héro et un érudit ?
(LAURENS)
The ten-dollar founding father without a father
Got a lot farther by working a lot harder
By being a lot smarter
By being a self-starter
By fourteen, they placed him in charge of a
Trading charter
Le Père fondateur, sur le billet de 10 dollars, qui a grandi sans père
Est allé beaucoup plus loin en travaillant beaucoup du dur
En étant beaucoup plus intelligent
En sachant se débrouiller
A 14 ans, ils l'ont mis en charge d'une Charte de Commerce
(JEFFERSON)
And every day while slaves were being slaughtered and carted
Away across the waves, he struggled and kept his guard up
Inside, he was longing for something to be a part of
The brother was ready to beg, steal, borrow, or barter
Et chaque jour, pendant que des esclaves étaient abattus et emmenés
Au loin au delà des vagues, il luttait et ne baissait pas ses gardes,
Au fond de lui, il désirait faire partie de quelque chose
Il était prêt a mendier, voler, emprunter, ou troquer
(MADISON)
Then a hurricane came, and devastation reigned
Our man saw his future drip, dripping down the drain
Put a pencil to his temple, connected it to his brain
And he wrote his first refrain, a testament to his pain
Puis un ouragan arriva, et la dévastation régna
Notre homme a vu son futur lui couler entre les doigts
A mis un stylo contre sa tempe, l'a connecté à son cerveau
et il a écrit son premier refrain, comme un témoignage de sa souffrance
(BURR)
Well, the word got around, they said, “This kid is insane, man”
Took up a collection just to send him to the mainland
“Get your education, don’t forget from whence you came, and
The world is gonna know your name. What’s your name, man?”
Eh bien , le mot est passé, ils disaient « ce gosse est cinglé »
Ont organiser une collecte juste pour l'envoyer à la métropole
« Instruit toi, n'oublie pas d’où tu viens, et le monde connaîtra ton nom. Comment tu t'appelles, mec ? »
(HAMILTON)
Alexander Hamilton
My name is Alexander Hamilton
And there’s a million things I haven’t done
But just you wait, just you wait...
Alexander Hamilton.
Je m'appelle Alexander Hamilton
Et il y a un million de choses que je n'ai pas encore faites
Mais attendez de voir, attendez de voir..
(ELIZA)
When he was ten his father split, full of it, debt-ridden
Two years later, see Alex and his mother bed-ridden
Half-dead sittin' in their own sick, the scent thick
Quand il avait 10 ans, son père s'est éloigné, plein de mensonges, criblé de dettes
2 ans après, voilà Alex et sa mère alitée
À moitié mort dans leur propre vomi, dans une odeur étouffante
(COMPANY)
And Alex got better but his mother went quick
Et Alex alla mieux, mais sa mère trépassa rapidement
(WASHINGTON)
Moved in with a cousin, the cousin committed suicide
Left him with nothin’ but ruined pride, something new inside
A voice saying
Il emménagea avec un cousin, qui s'est suicidé
En ne lui laissant rien d'autre qu'une fierté ruinée, et quelque chose nouveau en lui
Une voix qui disait
“You gotta fend for yourself.”
« Alex, tu dois te débrouiller seul.»
He started retreatin’ and readin’ every treatise on the shelf
Il commença à lire et à se replier dans chaque ouvrage sur les étagères
(BURR)
There would have been nothin’ left to do
For someone less astute
He woulda been dead or destitute
Without a cent of restitution
Started workin’, clerkin’ for his late mother’s landlord
Tradin’ sugar cane and rum and all the things he can’t afford
Scannin’ for every book he can get his hands on
Plannin’ for the future see him now as he stands on
The bow of a ship headed for a new land
In New York you can be a new man
Il n'y aurai pas eu de solution
pour quelqu'un de moins astucieux
Il aurait été mort ou démuni
Sans un sou de dédommagement
Il a commencé à travailler, employé chez le logeur de sa défunte mère
A vendre des canes à sucre et du rhum et tout ce qu'il ne pouvait pas s'offrir
A lire tout les livres qu'il trouvait
A planifié son futur maintenant qu'il se trouvait sur
Un bateau qui naviguait vers de nouvelles terres
A New York tu peux devenir un nouvel homme !
(COMPANY)
In New York you can be a new man—
A New York tu peux devenir un homme nouveau
(WOMEN)
In New York—
A New York
(HAMILTON)
Just you wait!
Attendez de voir !
(COMPANY)
Alexander Hamilton
We are waiting in the wings for you
You could never back down
You never learned to take your time!
Oh, Alexander Hamilton
When America sings for you
Will they know what you overcame?
Will they know you rewrote the game?
The world will never be the same, oh
Alexander Hamilton
Nous t'attendons dans les coulisses
Tu n'as jamais fait marche arrière
Tu n'as jamais appris a prendre ton temps !
Oh, Alexander Hamilton !
Quand l’Amérique chante à ton honneur
Saurons t-ils tout ce que tu as surmonté ?
Saurons t-ils que tu a réécris les règles du jeu ?
Le monde ne sera plus jamais le même, oh
(BURR)
The ship is in the harbor now
See if you can spot him
Another immigrant
Comin’ up from the bottom
His enemies destroyed his rep
America forgot him
Le bateau est dans le port en ce moment
Va voir si tu peux le repérer
un autre immigrant,
qui vient du bas de l'échelle
Ses ennemis ont détruit sa réputation
L'Amérique l'a oublié
(MULLIGAN/MADISON & LAFAYETTE/JEFFERSON)
We fought with him
Nous nous sommes battus à ses côtés/ nous nous sommes battus contre lui*
(LAURENS/PHILIP)
Me? I died for him
Moi ? Je suis mort pour lui
(WASHINGTON)
Me? I trusted him
Moi ? Je lui ai fait confiance
(ELIZA & ANGELICA & PEGGY/MARIA)
Me? I loved him
Moi ? Je l'ai aimé
(BURR)
And me? I’m the damn fool that shot him
Et moi ? Je suis l'espèce d'imbécile qui lui a tiré dessus
(COMPANY)
There’s a million things I haven’t done
But just you wait!
Il y a un million de choses que je n'ai pas encore faites
Mais attendez de voir !
(BURR)
What’s your name, man?
Comment tu t'appelles, mec ?
(COMPANY)
Alexander Hamilton!
Alexander Hamilton !
_____________
*Le double casting dans "Hamilton" (certains acteurs ont des rôles différents dans l'Acte I et l'Acte II) donne un double sens a la phrase original: "we fought with him", signifie "nous nous sommes battus à ses côtés" pour Mulligan et Lafayette, ses compagnons, mais "nous nous sommes battus contre/avec lui" pour Madison et Jefferson, ses ennemis. Ce double sens est intraduisible en français.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment