Now I know jealousy
Maintenant je connais la jalousie
I caught you talking to the real me
Je t’ai attrapé parlant au vrai moi
Can't tell you how unhappy that shit makes me
Je ne peux pas te dire à quel point cette merde me rend malheureux
If you hear him calling, promise you'll ignore him
Si tu l’entends appeler, promet que tu l’ignoreras
He's kind of my enemy
Il est en quelque sorte mon ennemi
Whenever I'm on to something good you see
Chaque fois que je suis sur quelque chose de bien tu vois
He always waltzes in to spoil it for me
Il valse toujours pour tout me gâcher
And I can see him starting, want to break my heart then that's the way to do it
Et je peux le voir commencer à vouloir briser mon cœur, et bien c’est le moyen de le faire
Glass-bottomed ego (1)
Ego à fond de verre (?)
It's still afloat but can't you see the cracks appearing in the base ?
Il est encore à flot, ne peux-tu pas voir les fissures apparaissant à la base ?
There ain't no ejector seat
Il n'y a pas de siège éjectable
When you're longing for the sweet smell of self-esteem
Lorsque tu désires la douce odeur de l'estime de soi
And you've got yourself as a backseat driver
Et tu es ton propre conducteur de banquette arrière
Spilled the un-spillable beans
Révéler ce qui ne peut l'être
And I've dreamed every single impossible dream
Et j'ai rêvé chaque rêve impossible
I just can't remember any of the details
Je ne peux juste pas me souvenir de tous les détails
Let's just have a buzz because by the time I'm done fucking beating myself up
Faisons-nous plaisir car quand j'aurai fini de me flageller
There'll be nothing left to love
Il n’y aura plus rien à aimer
I feel like the sequel
Je me sens comme la suite (3)
You wanna see but you were kinda hoping they would never make
Tu veux voir, mais tu espérais un peu, qu'ils ne le feraient jamais
Yeah I'm the mystery man that's been unmasked
Ouais, je suis l'homme mystère qui a été démasqué
I'm getting caught in my own trap
Je me suis fais attraper dans mon propre piège
I'm leaning in to kiss the past goodbye
Je me penche dedans pour faire mes adieux au passé
Yeah I'll be leaving now, I'm making tracks
Ouais, je vais partir maintenant, je trace des routes
And I doubt that I'll be coming back
Et je doute que je reviendrai
Oh the night is young, baby make it a blast
Oh la nuit est jeune, bébé faisons-la exploser
Cause you know it's growing up so fast
Parce que tu sais que ça grandit si vite
Glass-bottomed ego
Ego à fond de verre
I'm still afloat but can't you see the cracks appearing in the base ?
Je suis encore à flot, ne peux-tu pas voir les fissures apparaissant à la base ?
___________
(1) Glass-bottomed désigne quelque chose avec un fond en verre, un bateau ou un pont par exemple.
Selon moi il appuie ici le fait qu'il ait un ego fragile, aussi fragile que du verre la phrase suivante souligne d'ailleurs "les fissures apparaissant à la base"
(2) buzz peut se traduire par tout ce qui crée l'excitation ou la stimulation.
(3) The sequel, désigne la suite de quelque chose, ici il parle très certainement de la suite d'un film qu'on a envie de connaitre tout en espérant qu'elle ne sortira pas car elle est souvent moins bonne que le film, d'où la phrase suivante
"Tu veux voir, mais tu espérais un peu, qu'ils ne le feraient jamais"
(4) Spill the beans veut dire "avouer quelque chose de secret", "vendre la mèche" etc... Donc Spill the unspillable beans c'est révéler quelque chose d'encore plus secret révéler un secret qui ne pouvait être révéler.
Toute aide à la traduction de cette chanson est la bienvenue...
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment