Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Doing It To Death» par The Kills

Baby save it, we're wasted
Chéri préserve ça, nous sommes défoncés
I know we gotta slow it down
Je sais qu'on doit ralentir
But when the waves come, you face them
Mais quand les vagues arrivent, tu les affrontes
And you know we can't stop it now
Et tu sais qu'on ne peut arrêter ça maintenant

Heads up we're in a dead club
Regarde, nous sommes au club de fin
Put your hands up and do your dipsy and dropsy
Mets les mains en l'air et fais ton idiot et maladroit
And line up, we're hanging up
Et aligne-toi, on s'accroche
We're double sixing it, night after night (*)
Nous faisons des double six, nuit après nuit
Doing it to death
En le faisant jusqu'à s'épuiser

Baby lately the plans we're making
Chéri dernièrement les projets que nous faisons
Are the shape of things that never come
Sont l'esquisse de choses qui n'arrivent jamais
Hold your horses, the lights up
Sois patient, les lumières s'allument
Can't feel it coming back around
On ne peut sentir que ça revient

Listen up, it's picking up
Écoute, ça reprend
Put your hands up and do your kicksy and lipsy
Mets les mains en l'air et fais ton amuseur et boudeur
Your times up, we're hanging up
Ton temps s'écoule, on s'accroche
We're double sixing it, night cause tonight
On fait des double six, la nuit parce que ce soir
We're doing it to death
On le fait jusqu'à s'épuiser

We're double sixing it night after night after night (x3)
On fait des double six nuit après nuit après nuit

Doing it to death
On le fait jusqu'à s'épuiser
____________
Les termes de ce morceau ne sont pas du tout évidents à traduire, j'ai donc fait au mieux, si quelqu'un est plus éclairé que je ne le suis, you're welcome :)
___________
(*) (source genius.com)
The Kills: "When you’re rolling the dice, a double six is the best you can get. But in a lot of games, when you roll a double six, you have to take another go. So you might be winning, but you have to keep going. You couldn’t stop even if you wanted to."
"Quand on fait rouler les dés, le double six est le mieux qu'on peut faire. Mais dans beaucoup de jeux, quand on fait un double si vous refaites un tour. Ainsi on à des chances de gagner mais vous devez continuer tout le temps, vous ne pouvez vous arrêter même si vous le voulez"

“Doing It to Death” is the victory song of all those who stay at the bar ‘till last call, a glass in one hand and a spliff in the other.
It’s also a comment on how dumb that pleasure-seeking culture is.
Our lyrics evolve over time, and we often finish them right before recording. So the lyrics for this song are about relentless partying, but they’re also about love and loss and staying hungry for the things you were born to do.

“Doing It to Death” est la chanson de la victoire de ceux qui restent au bar jusqu'à la fin, un verre dans une main et un joint dans l'autre
C'est aussi un commentaire sur comme la culture de la recherche de plaisir peut être idiote.
Nos paroles évoluent au fil du temps, et nous les terminons souvent juste avant l'enregistrement. Donc, les paroles de cette chanson sont sur la fête sans relâche, mais elles sont aussi sur l'amour et la perte et sur notre désir insatiable de faire les choses pour lesquelles nous sommes nés.

 
Publié par 240160 5 5 7 le 9 juin 2016 à 15h35.
Ash & Ice
Chanteurs : The Kills
Albums : Ash & Ice

Voir la vidéo de «Doing It To Death»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Louli134 Il y a 8 an(s) 1 mois à 18:09
5250 2 2 4 Louli134 Effectivement, il y a énormément de non-sens dans ta traduction.
Wasted-> Déchirés, Défoncés, (et non pas perdus.)

Head's up -> Pas du tout tête à tête, ca signifie prévenir, "Pour info", ou relever la tête. Là le sens c'est "Eh, regarde on est dans un club nul" (en gros) et pas du tout "on est en tête à tête dans le dernier club"

"Dead Club " -> Une boîte "morte" (vide, sans ambiance)

Dipsy -> Quelqu'un qui est saoul.

Un synonyme de "Hold your horses" pourrait être "Wait a minute" par exemple. Donc pas "Retiens tes chevaux" mais plutôt "Attend".

En esperant que ca aide :)
Visa Il y a 8 an(s) 1 mois à 08:07
240160 5 5 7 Visa Bonjour Louil134, alors pour perdus, je pensais à ça dans le sens qu'ils ne savent plus où ils en sont, parce que défoncés. Je corrige ainsi ce sera plus clair effectivement.
Heads up c'est le fait qu'il n'y avait pas de ' qui m'a gâné, j'ai donc corrigé aussi.
Dead club, je pense vraiment que c'est en parlant du dernier endroit où ils sont.
Pour Dipsy, ce serait 'you're dipsy' ok mais là c'est 'do your dipsy'. Et je me suis référée à cette définition (http://www.dictionarycentral.com/d efinition/dipsy.html)
Enfin bref, j'ai corrigé au mieux, merci :)
Cactuss9 Il y a 6 an(s) 8 mois à 16:23
5175 2 2 3 Cactuss9 hello louil134 sale petit con de français mal éduqué , qui dans toute sa grande splendeur n'ai pas capable avant tout de remercier cette personne qui a pris la peine de traduire cette chanson
Angipasc Il y a 4 mois à 11:43
52 1 Angipasc Merci pour cette traduction
Caractères restants : 1000