Tossed around like sea glass and you rounded out my edges.
Ballotté comme un verre de mer et tu arrondis mes angles
I'll feel better when the headaches go away.
Je me sentirai mieux quand les maux de tête disparaîtront
I got a scar across my forehead, turning purple in the cold
J'ai une cicatrice sur mon front, qui vire au violet avec le froid
From a night at Shore Memorial.
D'une nuit au Shore Memorial
I was 16 and afraid.
J'avais 16 ans et peur.
Turned away, like I'm working baby face
Me détournant, comme si j'élaborais des traits enfantins
Out of Mid-South in the 80's.
Dans le Mid-South dans les années 80.
I kept a blade hidden in my wrist tape.
Je gardais une lame cachée dans mes bandes au poignet
I think I'm growing into someone you could trust.
Je pense que je suis devenu quelqu'un sur lequel on peut compter
I want to shoulder the weight until my back breaks,
Je veux assumer pleinement jusqu'à ce que mon dos rompe,
I want to run until my lungs give up.
Je veux courir jusqu'à ce que mes poumons renoncent
If I could manage not to fuck this up.
Si j'arrivais à ne pas tout faire foirer
If I could manage not to fuck this up.
Si j'arrivais à ne pas tout faire foirer
I think enough is enough.
Je pense que trop c'est trop
Hidden in the tall grass in the naked light of day,
Caché dans les hautes herbes dans la lumière nue du jour
I put my past-self in the ground.
J'ai enterré mon moi du passé
I've been dancing on the grave.
J'ai dansé sur la tombe
I'm not the person that I was then,
Je ne suis pas la personne que j'étais alors,
I'm tearing him away.
Nous nous sommes éloignés
I was bitter. I was careless.
J'étais amer, j'ai été négligeant
I was 19 and afraid
J'avais 19 ans et peur
But you deserved more from me.
Mais tu mérites plus de moi
I don't know why I would say those things.
Je ne sais pas pourquoi je dirais ces choses
But you deserved more from me and I'm trying every day.
Mais tu mérites plus de moi et j'essaie tous les jours
I think I'm growing into someone you could trust.
Je pense que je suis devenu quelqu'un sur lequel on peut compter
I want to shoulder the weight until my back breaks,
Je veux assumer pleinement jusqu'à ce que mon dos rompe,
I want to run until my lungs give up.
Je veux courir jusqu'à ce que mes poumons renoncent
If I could manage not to fuck this up.
Si j'arrivais à ne pas tout faire foirer
If I could manage not to fuck this up.
Si j'arrivais à ne pas tout faire foirer
I think enough is enough.
Je pense que trop c'est trop
You left me walking in circles.
Tu m'as laissé tourner en rond
You were a shot in the dark.
Tu étais un coup de feu dans l'obscurité
You were the baby teeth I buried.
Tu étais les dents de lait que j'ai enterrées.
You were the sounds of distant cars.
Tu étais le son des voitures au loin
You left me walking in circles.
Tu m'as laissé tourner en rond
You were a shot in the dark.
Tu étais un coup de feu dans l'obscurité
You were the banner that says "No One"
Tu étais la bannière qui disait "Personne"
That I tattooed across my heart.
Que j'ai fait tatoué sur mon cœur
You left me walking in circles.
Tu m'as laissé tourner en rond
You were a shot in the dark.
Tu étais un coup de feu dans l'obscurité
You're scattered like ashes across every song that I write.
Tu te répands comme des cendres dans chacune des chansons que j'écris
You're where the light pollution starts.
Tu es là où la pollution lumineuse commence
I think I'm growing into someone you could trust.
Je pense que je suis devenu quelqu'un sur lequel on peut compter
I want to shoulder the weight until my back breaks,
Je veux assumer pleinement jusqu'à ce que mon dos rompe,
I want to run until my lungs give up.
Je veux courir jusqu'à ce que mes poumons renoncent
If I could manage not to fuck this up.
Si j'arrivais à ne pas tout faire foirer
If I could manage not to fuck this up.
Si j'arrivais à ne pas tout faire foirer
I think enough is enough.
Je pense que trop c'est trop
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment