Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Thinkin' Ahead» par Bastille

Thinkin' Ahead
Anticiper

"'A storm is coming,' Frank says. 'A storm that will swallow the children. And I will deliver them from the kingdom of Bane. I'll deliver the children back to their doorsteps. I'll send the monsters back to the underground. I'll send them back to a place where no one else can see them except for me'..."
"Une tempête se prépare" Frank a dit: "Une tempête qui va avaler les enfants. Et je les délivrerai du royaume de Bane. Je délivrerai les enfants et les ramènerai chez eux. Je renverrai les monstres sous terre. Je les renverrai dans un endroit où personne d'autre que moi ne pourra les voir..." (1)

A tornado flew around my room before you came
Une tornade a balayé tout ce qui se trouvait dans ma chambre avant que tu ne viennes
Excuse the mess it made, it usually doesn't rain
Désolé pour le désordre, d'habitude, il ne pleut pas
In Southern California, much like Arizona
En Caroline du Sud, il pleut plus en Arizona
My eyes don't shed tears, but boy they pour when...
Mes yeux ne versent pas de larmes, mais mec, elles coulent quand...

I'm thinking 'bout you (Ooh no, no, no)
Je pense à toi (Oh non, non, non)
I've been thinking 'bout you (You know, know, know)
J'ai pensé à toi (Tu le sais, sais, sais)
I've been thinking 'bout you
J'ai pensé à toi
Do you think about me still? Do ya, do ya?
Penses-tu encore à moi? Y penses-tu, y penses-tu?

Or do you not think so far ahead
Ou n'anticipe pas trop
Cause I been thinking bout forever, ooh
Parce que j'ai tout le temps pensé
Or do you not think so far ahead
Ou n'anticipe pas trop
Cause I been thinking bout forever, ooh
Parce que j'ai tout le temps pensé

No, I don't like you, I just thought you were cool enough to kick it
Non, je ne t'aime pas, je me disais juste que tu étais assez cool pour frapper
Got a beach house I could sell you in Idaho, since you think
J'avais une maison au bord de la plage, je pourrais t'envoyer en Idaho, vu que tu penses
I don't love you I just thought you were cute, that's why I kissed you
Que je ne t'aime pas, je te trouvais juste mignonne, voilà pourquoi je t'ai embrassé
Got a fighter jet, I don't get to fly it though I'm lying down
J'avais un avion de chasse, je ne le conduis pas bien que je reste allongé

I'm thinking 'bout you (Ooh no, no, no)
Je pense à toi (Oh non, non, non)
I've been thinking 'bout you (You know, know, know)
J'ai pensé à toi (Tu le sais, sais, sais)
I've been thinking 'bout you
J'ai pensé à toi
Do you think about me still? Do ya, do ya?
Penses-tu encore à moi? Y penses-tu, y penses-tu?

Or do you not think so far ahead
Ou n'anticipe pas trop
Cause I been thinking bout forever, ooh
Parce que j'ai tout le temps pensé
Or do you not think so far ahead
Ou n'anticipe pas trop
Cause I been thinking bout forever, ooh
Parce que j'ai tout le temps pensé

Yes of course I remember, how could I forget how you feel?
Oui bien sûr, je me souviens, comment oublier l'état dans lequel tu étais?
You know you were my first time, a new feel
Tu sais, tu étais ma première fois, une nouvelle sensation
It will never get old, not in my soul, not in my spirit, keep it alive
Ca ne changera jamais, pas dans mon âme, pas dans mon esprit, ça reste vivant
We'll go down this road 'til it turns from color to black and white
Nous descendrons cette route jusqu'à ce que les couleurs soient remplacées par du noir et blanc

Or do you not think so far ahead
Ou n'anticipe pas trop
Cause I been thinking bout forever, ooh
Parce que j'ai tout le temps pensé
Or do you not think so far ahead
Ou n'anticipe pas trop
Cause I been thinking bout forever, ooh
Parce que j'ai tout le temps pensé

"We're all so proud of you"
"Nous sommes tellement fiers de toi"

"Proud, proud, proud, proud, proud"
"Fiers, fiers, fiers, fiers, fiers"

"What are you going to do now?"
"Maintenant, que vas-tu faire?"

"I was going to go upstairs for a minute"
"Je comptais monter une minute"

"No, I meant with your future"
"Non, je voulais parler de ton futur"

"Your life"
"Ta vie"

"Well, that's a little hard to say"
"Et bien, difficile à dire

"Ben!"
"Ben!"

"Excuse me, ..., Mr. McQuire"
"Excusez-moi, ..., M McQuire"

"Ben!"
"Ben!"

(1) Extrait du film "Donnie Darko" (2001)

 
Publié par 24790 4 4 6 le 7 juin 2016 à 13h51.
Other People's Heartache, Part 2 [Ep]
Chanteurs : Bastille

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000