Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Screaming Eagles» par Sabaton

Explications :

La 101e division aéroportée US — en anglais 101st Airborne Division (Air Assault) — est une division de l'Armée de terre des États-Unis entraînée principalement pour l'assaut aéroporté (à ses débuts), puis héliporté.

Le 19 décembre 1944, à la suite de l'offensive allemande dans les Ardennes belges, la division est déployée à Bastogne. En l'absence du général Taylor, le commandement est assuré par le général Anthony McAuliffe. Encerclée, la division soutiendra le siège tant bien que mal dans les conditions les plus terribles : manque de nourriture, de vêtements chauds, de munitions jusqu’à la percée de la 3e division blindée américaine, sous les ordres du général Patton, le 26 décembre à 16h45(réf. souhaitée). Pendant le siège, invité par les Allemands à capituler, le général McAuliffe leur répondra le célèbre « nuts ! » ("Mes couilles !").
__________
Traduction :

Crack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère des nazis est lancée sur Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seuls

ALONE !
SEULS !

Sent from the skies jumped into the unknown
Envoyé des cieux, jetés dans l'inconnu
The march to Berlin has begun
La marche vers Berlin a commencé
Spearhead the charge surrounded by foes
Le fer de lance de la charge encerclée par les ennemis
Eagles are leading the way
Les Aigles mènent la route

France is still under enemy rule
La France est toujours sous la loi ennemis
Push, axis retreat
Poussez, axe de la retraite

Thrown towards Arnhem a bitter defeat
Jetés vers Arnhem pour une défaite amère
They're stretched out just one bridge too far
Ils ont été déployé juste un pont trop loin
Turn of the tide, it's breaking away
Tournée du flux, c'est en rupture
Losing momentum, retreat
Perte de vitesse, retraite

Go to Bastogne, the crossroads must hold
Allons vers Bastogne, le croisement doit tenir
Stand, alone in the cold
Tenons, seuls dans le froid

Crack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère de la fronde Nazie en Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seuls

ALONE !
SEULS !

Dig your own foxholes or dig your own Grave
Creusez vos tranchées ou vos propres tombes
The storm is about to begin
La tempête est sur le point de commencer
The siege has begun, there's nowhere to run
Le siège a débuté, il n'y a nulle part où s'enfuir
Panzerkampfwagen emerge
Panzerkampfwagen émerge

Tanks and mortars are shaking the ground
Tanks et mortiers martèlent le sol
Prey of man and machine
Proie d'homme et machine

Crack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère des nazis est lancée sur Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seuls

Chill of the winter bite to the bone and Christmas is drawing near
Le froid de l'hiver mord les os alors que Noël approche
Soldiers are freezing, the death toll increasing
Les soldats sont gelés, la mort s'accroît
They're dying in their holes
Ils meurent dans leurs tranchées
There's no surrender there's no retreat, the Wehrmacht is drawing near
Il n'y a aucun abandon, aucune retraite, la Wehrmacht approche
There's no reinforcements they're fighting all alone
Il n'y a aucun renfort, ils combattent tous seuls

Sent from the skies ended up in Bastogne
Envoyés des cieux pour que tout cela s'achève à Bastogne
As easy, as hard as they get
Aussi facile et dur qu'ils y parviennent
Nazi command request and demand
Requête et demande du commandement Nazi
Offer surrender – declined
Demande d'abandon - déclinée

Nuts! The generals word echo clear
Mes couilles ! La réponse du général est claire
Nuts! The Nazi's shall hear
Mes couilles ! Les Nazis doivent l'entendre

Crack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère des nazis est lancée sur Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seuls

 
Publié par 75146 4 4 7 le 22 mai 2016 à 15h52.
Coat of Arms
Chanteurs : Sabaton
Albums : Coat of Arms

Voir la vidéo de «Screaming Eagles»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Jeanbondu132 Il y a 5 an(s) 5 mois à 19:39
5170 2 2 3 Jeanbondu132 "Wrath of the nazi's cast on Bastogne" je le traduirai plutôt apr : La colère des Nazis jetée sur Bastogne, ici je ne vois pas très bien le rapport avec une fronde
Caractères restants : 1000