We left the cliff
Nous avons quitté la falaise
Wandered down the broadway to the alps
Et déambulé sur la large route qui descend vers les Alpes
For another
Pour en trouver une autre
A fight broke out
Une bagarre a éclaté
Someone took objection to my face
Quelqu'un m'a témoigné son désaccord en pleine figure
With a bottle
A l'aide d'une bouteille
I thought I was dreaming but some girls are screaming
Je pensais que j'étais en train de rêver mais j'entends des filles crier
And my face is streaming blood as well
Et aussi, mon visage s'est mis à ruisseler de sang (1)
Soon as I had spoken like some demon woken
Aussitôt que j'ai eu parlé comme un démon qu'on aurait réveillé
Now my nose is broken, what the hell
Et maintenant mon nez est cassé ; c'est quoi ce bordel ?
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
That's it for tonight
Ça suffit pour ce soir
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
(We don't want any trouble in here)
(Nous ne voulons pas d'ennui ici)
That's it for tonight
Ça suffit pour ce soir
The gun was hot
La gâchette le démangeait (2)
Crazy kind of rage within his eyes
Une sorte de rage folle à l'intérieur de ses yeux
Taking over
Prenait le contrôle
The cops were called
On a appelé les flics
Someone put some water on my face
Quelqu'un m'a passé de l'eau sur le visage
And I passed out
Et je me suis évanoui
I thought I was dreaming, there were sirens screaming
Je pensais que j'étais en train de rêver ; des sirènes hurlaient
And my friends were leaving me to die
Et mes amis me laissaient pour mort
But it wasn't heaven, just for 27
Mais ce n'était pas le paradis, plutôt un lieu pour passer tes 27 ans (3)
And we'll do it all again tonight
Et nous remettrons ça ce soir, exactement pareil
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
(We've got this thing under control)
(Nous avons la situation bien en main)
That's it for tonight
Ça suffit pour ce soir
(We've got this thing under control)
(Nous avons la situation bien en main)
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
(We don't want any trouble in here)
(Nous ne voulons pas d'ennui ici)
That's it for tonight
Ça suffit pour ce soir
(We've got this thing under control)
(Nous avons la situation bien en main)
(We've got this thing under control)
(Nous avons la situation bien en main)
(We've got this thing under control)
(Nous avons la situation bien en main)
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
That's it for tonight
Ça suffit pour ce soir
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
(Don't want any trouble in here)
(On ne veut pas d'ennui ici)
That's it for tonight
Ça suffit pour ce soir
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
We've got this thing under control
Nous avons la situation bien en main
Take your fight outside
Allez vous battre dehors
We've got this thing under control
Nous avons la situation bien en main
Don't want any trouble in here
On ne veut pas d'ennui ici
_________
_________
(1) J'ai pris la liberté de modifier un peu le temps verbal, histoire de rendre l'enchaînement des deux phrases logique.
(2) Plutôt que de traduire par "le flingue était bouillant", suivons la métaphore. Le type avait envie d'en découdre.
(3) Là, j'étoffe évidemment. Il faut peut-être y voir une allusion au tristement célèbre "Club des 27". Après tout, la mort de ces musiciens a souvent été bien stupide... et regrettable.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment