Explication :
Ce morceau concerne Audie Leon Murphy (20 juin 1925 - 28 mai 1971) qui fut l'un des soldats américains les plus décorés de la Seconde Guerre mondiale. Il reçut toutes les décorations militaires existantes dans l'Armée de terre des États-Unis en plus de distinctions françaises et belges. Il obtint notamment la Medal of Honor pour avoir bloqué seul et pendant une heure l'assaut de toute une compagnie allemande à Holtzwihr, dans la poche de Colmar en janvier 1945, puis mené une contre-attaque tout en étant blessé.
Après la guerre, il entama une carrière cinématographique et tourna dans plus de quarante films et séries télévisées. Il joua son propre rôle dans l'adaptation cinématographique de 1955 de son autobiographie To Hell and Back mais la plupart de ses apparitions eurent lieu dans des westerns. Souffrant de ce qui est aujourd'hui appelé un trouble de stress post-traumatique, il dormait avec un pistolet sous son oreiller et prenait fréquemment des somnifères ; il utilisa sa notoriété pour faire connaître cette maladie et convaincre le département des Anciens combattants d'améliorer l'aide aux soldats. Il connut des problèmes financiers à la fin de sa vie et mourut dans un accident d'avion en Virginie en 1971 peu avant son 46e anniversaire. Il fut inhumé avec tous les honneurs dans le cimetière national d'Arlington à Washington.
(sources : Wikipédia)
Traduction :
A short man from Texas
Un petit homme venant du texas
A man of the wild
Un homme de la nature
Thrown into combat
Jeté dans le combat
Where bodies lie piled
Où les corps étaient empilés
Hides his emotions
Il cache ses émotions
His blood's running cold
Son sang coule froidement
Just like his victories
Comme ses victoires
his story unfolds
Son histoire se dévoile
Bright
Que brille
A white light
Une lumière blanche
If there'd be
S'il y avait
any glory in war
De la gloire en guerre
Let it rest
Laissons-le reposer
On men like him
Un homme comme lui
Dead men will never come back
Les hommes morts ne reviendront jamais
Crosses grow on Anzio
Les croix des tombes grandissent sur Anzio
Where no soldiers sleep
Où aucun soldat ne dort
and where hell is six feet deep
Et où l'enfer est six pieds sous terre
That death does wait
Que la mort attend
There's no debate
Il n'y a pas de débat
So charge and attack
Donc, chargez et attaquez
going to Hell and Back
Partez en Enfer et revenez'en
A man of the 15th
Un homme du 15ème régiment
A man of "Can Do" *
Un homme de ce régiment
Friends fall around him
Ses amis tombent autour de lui
And yet he came through
Et pourtant, il est revenu
Let them fall face down
Laissez-les tomber
If they must die
S'ils doivent mourir
Making it easier
Facilitez
To say goodbye
Vos adieux
Bright
Que brille
A white light
Une lumière blanche
If there'd be
S'il y avait
any glory in war
De la gloire en guerre
Let it rest
Laissons-le reposer
On men like him
Un homme comme lui
Dead men will never come back
Les hommes morts ne reviendront jamais
Crosses grow on Anzio
Les croix des tombes grandissent sur Anzio
Where no soldiers sleep
Où aucun soldat ne dort
and where hell is six feet deep
Et où l'enfer est six pieds sous terre
That death does wait
Que la mort attend
There's no debate
Il n'y a pas de débat
So charge and attack
Donc, chargez et attaquez
going to Hell and Back
Partez en Enfer et revenez'en
Oh gather round me
Oh, rassemblez-vous autour de moi
And listen while I speak
Et écoutez pendant que je parle
Of a war
D'une guerre
Where Hell is six feet deep
Où l'Enfer est six pieds sous terre
And all along the shore
Et tout le long du rivage
Where cannons still roar
Où les cannons hurlent encore
They're haunting my dreams
Ils hantent mes rêves
They're still there when I sleep
Ils sont toujours là quand je dors
Crosses grow on Anzio
Les croix des tombes grandissent sur Anzio
Where no soldiers sleep
Où aucun soldat ne dort
and where hell is six feet deep
Et où l'enfer est six pieds sous terre
That death does wait
Que la mort attend
There's no debate
Il n'y a pas de débat
So charge and attack
Donc, chargez et attaquez
going to Hell and Back
Partez en Enfer et revenez'en
________
*Précisions de Fearling concernant la notion "Can Do" : "j'aurais juste quelque chose à dire sur le "Can do" : il s'agit en réalité du motto de la division d'infanterie à laquelle appartenait Audie Murphy, le 15ème régiment d'infanterie. Un homme de "Can Do" signifie donc "Un homme de ce régiment" "
PS : Merci à Enavres pour sa correction !
PS 2 : Merci à Fearling pour ses précisions concernant la notion "Can Do" !
Vos commentaires
"Crosses grow on Anzio", ce sont les croix (des tombes) qui poussent à Anzio (une ville italienne où a eu lieu un débarquement durant la 2e GM).
Pour "bright a white light / if there'd be / any glory in war", la traduction la plus correcte serait (à mon sens) plutôt quelque chose comme "qu'une lumière blanche brille / s'il y avait / de la gloire en la guerre".
Pour "a man of Can Do", je trouve ça très moche ce qui a été proposé, je pense qu'il vaudrait mieux laissez "Can Do", vu que c'est un mouvement, c'est plutôt intraduisible en plus. Je n'ai pas vraiment de connaissances sur le sujet, mais pour moi on parle de l'époque des "you can do it" etc.
Je terminerai juste en reprenant "making it easier / to say goodbye". Déjà, "facilitez de dire au revoir", ça ne veut pas dire grand chose, il vaudrait mieux au moins raj
Merci beaucoup pour ta correction, elles ont été ajoutées à la traduction !
Super traduction, j'aurais juste quelque chose à dire sur le "Can do" : il s'agit en réalité du motto de la division d'infanterie à laquelle appartenait Audie Murphy, le 15ème régiment d'infanterie. Un homme de "Can Do" signifie donc "Un homme de ce régiment"
https://en.wikipedia.org/wiki/ 15th_Infantry_Regiment_(United_Stat es)
Et pour le dernier refrain il y a un petit "He saw" avant "crosses grow on Anzio" :)