Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Tag, You're It» par Melanie Martinez

Tag, you're it
C'est toi l'chat
-------

Looking at me through your window.
Boy, you had your eye out for a little.
"I'll cut you up and make you dinner.
You've reached the end, you are the winner."

Tu me regardais à travers ta vitre.
Gars, tu me guettais depuis un moment.
"J'vais t'découper et t'faire à manger.
T'as atteint la fin, tu es la gagnante."

Rolling down your tinted window,
Driving next to me real slow, he said :
"Let me take you for a joyride,
I've got some candy for you inside."

Baissant alors ta vitre tintée,
Roulant doucement vers moi, il dit :
"Laisse-moi t'emmener faire un tour,
J'ai des bonbons pour toi dedans."

Running through the parking lot,
He chased me and he wouldn't stop.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Courant à travers le parking,
Il me poursuivait sans s'arrêter.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat !

Grabbed my hand, pushed me down,
Took the words right out my mouth.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Il m'attrapa la main, me poussa par terre,
M'enleva les mots de la bouche.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l' chat!

"Can anybody hear me? I'm hidden under ground.
Can anybody hear me? Am I talking to myself?"
Saying : "Tag, you're it. Tag, tag, you're it!"
He's saying : "Tag, you're it. Tag, tag, you're it!"

"Est-ce que quelqu'un m'entend ? Je suis cachée, là sous terre.
Est-ce que quelqu'un m'entend ? Quelqu'un est-il là ?"
Disant : "C'est toi l'chat . Chat, chat, c'est toi l'chat!"
Il dit : "C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat!"

Little bit of poison in me.
I can taste your skin in my teeth.
"I love it when I hear you breathing.
I hope to God you're never leaving."

Un petit peu de poison en moi.
Je peux sentir ta peau sous mes dents.
"J'adore quand je t'entends respirer.
J'espère mon Dieu que tu ne me quitteras jamais."

Running through the parking lot,
He chased me and he wouldn't stop.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Courant à travers le parking,
Il me poursuivait sans s'arrêter.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat !

Grabbed my hand, pushed me down,
Took the words right out my mouth.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Il m'attrapa la main, me poussa par terre,
M'enleva les mots de la bouche.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat!

"Can anybody hear me? I'm hidden under ground.
Can anybody hear me? Am I talking to myself?"
Saying : "Tag, you're it. Tag, tag, you're it!"
He's saying : "Tag, you're it. Tag, tag, you're it!"

"Est-ce que quelqu'un m'entend ? Je suis cachée, là sous terre.
Est-ce que quelqu'un m'entend ? Quelqu'un est-il là ?"
Disant : "C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat !"
Il dit : "C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat !"

Eenie meenie minie mo,
Catch a lady by her toes,
If she screams, don't let her go.

Am, stram, gram...
Mais comme le Roi veut de moi,
alors ne la lâche pas.

Eenie meenie minie mo,
Your mother said to pick the very best girl,
And I am..

Am, stram, gram,
Ta maman a dit de choisir la meilleur des filles,
donc c'est moi..

Running through the parking lot,
He chased me and he wouldn't stop.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Courant à travers le parking,
Il me poursuivait sans s'arrêter.
C'est toi l'chat . Chat, chat, c'est toi l'chat!

Grabbed my hand, pushed me down,
Took the words right out my mouth.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Il m'attrapa la main, me poussa par terre,
M'enleva les mots de la bouche.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat !

Running through the parking lot,
He chased me and he wouldn't stop.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Courant à travers le parking,
Il me poursuivait sans s'arrêter.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat!

Grab my hand, push me down,
Take the words right out my mouth.
Tag, you're it. Tag, tag, you're it!

Il m'attrape la main, me pousse par terre,
M'enlève les mots de la bouche.
C'est toi l'chat. Chat, chat, c'est toi l'chat !

-----

Explications:

• Le titre:
"Tag, You're It" est le nom anglais du "jeu du loup" (souvent abrégé en "Tag" en pays anglophone ; "Chat" en pays francophone), joué par les enfants dans les cours de recrée, avec pour but de toucher une autre personne sans se faire attrapé à son tour. CHAT ! C'EST TOI QUI EST !
>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_du_loup

• Le texte:
- D'après le livret dans l'album :
"A lonely girl so vulnerable,
To her house she walks alone.
The bad wolf ice-cream man had known,
And took her to his awful home."

"Une petite fille seule si vulnérable,
Depuis sa maison elle marche seule.
Le méchant loup marchant de glace le savait,
Et l'amena dans son horrible monde.

- Le texte met l'accent sur ce que peut être un jeu pour enfant : il est plutôt répétitif. Le refrain est là plusieurs fois, elle est prisonnière du loup. C'est très glauque à imaginer mais il y a peu de sous-entendu difficile à comprendre en soit ...

- À noter, j'ai essayer au maximum de garder le nombre de syllabes (ou presque) pour garder le même rythme en adaptant parfois les paroles (comme pour le "Am I talking to myself?" qui signifie en réalité "Suis-je en train de me parler à moi-même?" = "Suis-je seule?").

- "Eenie meenie minie mo" : Passage compliqué à traduire, car Melanie reprends – en modifiant les paroles – une comptine pour enfant qui est l'équivalent de "Am, Stram, Gram" en français. J'ai essayer de faire une traduction originale en faisant comme la chanteuse : prendre la chanson dans la langue des paroles et la modifier en la rendant "malsaine". (Mais comme le Roi ne le veut pas ça ne sera pas toi !..)
Note : la traduction littérale aurait été :
Version originale :
Eenie meenie minie mo,
Catch a tiger by her toe,
If she bites, let him go.

Eenie meenie minie mo,
Attrape un tigre par l'orteil,
si il mord, laisse le s'enfuir.

Version chanson :
Eenie meenie minie mo,
Catch your lady by her toes,
If she screams, don't let her go.

Eenie meenie minie mo,
Attrape la fille par les orteils,
si elle crie ne la laisse pas s'enfuir.

>> https://www.youtube.com/watch?v=uDjOeb7xEy4

 
Publié par 5997 2 3 4 le 1er janvier 2016 à 22h45.
Cry Baby
Chanteurs : Melanie Martinez
Albums : Cry Baby

Voir la vidéo de «Tag, You're It»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Claro Il y a 8 an(s) 1 mois à 17:29
5230 2 2 4 Claro Cette chanson parle d'attouchements sexuels en fait, même si ce n'est pastévident tout de suite
La phrase "tag, you're it" est une métaphore de l'attouchement
Neasty Il y a 8 an(s) 1 mois à 21:59
5394 2 2 4 Neasty Merci pour la traduction ^^
Emilie Moisan Il y a 6 an(s) 7 mois à 11:10
5174 2 2 3 Emilie Moisan Super traduction :-)
Sinon, c'est plutôt une tigresse puisque c'est "her toe"; "she bites" donc "let him go" serait une autre personne :-o Étrange.
Caractères restants : 1000