Explication :
L'incident de Charlie Brown et Franz Stigler a eu lieu le 20 décembre 1943, quand, après un bombardement réussi sur Brême, le Boeing B-17 Flying Fortress de Charles 'Charlie' Brown (surnommé " Ye Olde Pub ") fut gravement endommagé par la chasse allemande. L'as de la Luftwaffe Franz Stigler, malgré l'opportunité qui se présentait d'abattre le bombardier, décida, pour des raisons humanitaires, de permettre à l'équipage de rentrer en Angleterre. Les deux pilotes se sont rencontrés 40 ans plus tard et leur amitié dura jusqu'au décès de Franz Stigler en mars 2008.
Sources : Wikipédia
__________
Traduction :
From down below one enemy’s spotted
Au sol, un ennemi est repéré
So hurry up, rearm and refuel
Alors dépêche-toi, réarme-toi et ravitaille-toi
But through the bomber's damaged air frame
Mais à travers la cellule du bombardier endommagé
See wounded men scattered and burned
Il voit des hommes blessés éparpillés et brûlés
Look to the right and then look again
Il regarder sur la droite, puis à nouveau
And see the enemy in the eye
Et voit l'ennemi au coin de l'œil
No bullets fly, spared by his mercy
Aucune balle n'est tirée, il est épargné par sa merci
Escorted out, out of harm’s way
Escortés, hors de danger
Fly, fighting fair
Vole, combats loyalement
It’s the code of the air
C'est le code de l'air
Brothers, heroes, foes
Frères, héros, ennemis
Killing machine
Machine à tuer
Thunder in the sky
Foudre dans le ciel
B-17
Flying home
Foyer volant
Killing machine
Machine à tuer
Said goodbye to the Cross he deserved
Il dit adieu à la Croix qu'il a servie
He risked his life 2 times that day
En ce jour, il a risqué sa vie à deux reprises
To save an unknown enemy
Pour sauver un ennemi inconnu
Escort to safety, out of the killzone
Escorte vers la sûreté, en dehors de la zone de mort
A short salute, then departed
Un court salut, puis écarté
Fly, fighting fair
Vole, combats loyalement
It’s the code of the air
C'est le code de l'air
Brothers, heroes, foes
Frères, héros, ennemis
Killing machine
Machine à tuer
Thunder in the sky
Foudre dans le ciel
B-17
Flying home
Foyer volant
Killing machine
Machine à tuer
Said goodbye to the Cross he deserved
Il dit adieu à la Croix qu'il a servie
Ohhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhh
Fly, fighting fair
Vole, combats loyalement
It’s the code of the air
C'est le code de l'air
Brothers, heroes, foes
Frères, héros, ennemis
Killing machine
Machine à tuer
Thunder in the sky
Foudre dans le ciel
B-17
Flying home
Foyer volant
Killing machine
Machine à tuer
Said goodbye to the Cross he deserved
Il dit adieu à la Croix qu'il a servie
Vos commentaires
Je suis le traducteur du titre "No Bullet Fly" que vous avez respectueusement commenté hier. Il y a effectivement une erreur de traduction de ma part et j'en suis navré (il semblerait que j'ai confondu "fair et "fear"), mais retenez que je ne suis pas bilingue ni pro, le titre date de 2014, j'étais encore étudiant et avait encore plus de lacunes en anglais. Je vous rappelle que vous avez également un outil de correction à votre disposition.
Je vous souhaite une agréable journée