Well if love is blind,
Eh bien, si l'amour est aveugle,
Then home’s where the heart is
Alors la maison est l'endroit où se trouve le coeur,
How we ever gonna get back where we started
Comme on revient toujours là où on a commencé.
From now on, run with blindfolds
Dorénavant, courons avec un bandeau
Into the woods till the trees knock us out cold
Dans les bois, jusqu'à ce que les arbres nous assomment.
Winds shriek like drunken females
Le vent hurle comme une femme ivre
On a hen night, last bit of fun,
Dans une soirée entre copine, dernier petit plaisir
Till he breaks her heart in a text or an email
Avant qu'on lui brise le coeur avec un texto ou un e-mail.
She can deal with the bastard son
Elle peut alors s'occuper du bâtard ...
We’ve got a knife in our hearts and a fork in the road
On a un couteau dans nos coeurs, et une bifurcation sur notre route.
We see a light in the dark but it’s fading like hope
On voit une lumière dans la pénombre, mais elle s'estompe comme l'espoir.
I’ll make a promise just to break it for the sake of it
Je ferai une promesse, simplement pour le plaisir de la briser.
We think that we’re honest but truth is what we make it to be
On pense être honnêtes mais la vérité est ce que l'on en fait ...
Well a stitch in time saves nine, that’s fine
Eh bien, un point à temps en vaut cent (2), c'est bien,
But we’ve all been proper stitched up this time
Mais on a tous été recousu cette fois.
It’s a right old mess at a grand old time
C'est un tel gâchis du bon vieux temps.
Right and left, in front and behind
A droite et à gauche, devant et derrière :
It’s Sunday, Sunday, another bloody Sunday
C'est Dimanche, Dimanche, un autre Dimanche sanglant,
Just a day till another bloody Monday
Juste un jour avant un autre Lundi sanglant,
Morning, yawning, boring, snoring
Matinal, bâillant, ennuyeux, ronflant,
In front of the boss when you just got a warning
En face du patron lorsque tu viens de recevoir un avertissement.
We’ve got a knife in our hearts and a fork in the road
On a un couteau dans nos coeurs, et une bifurcation sur notre route.
We see a light in the dark but it’s fading like hope
On voit une lumière dans la pénombre, mais elle s'estompe comme l'espoir.
I’ll fall in love with you and love, you can fall in love with me
Je tomberai amoureux de toi, et j'aimerai que tu puisses tomber amoureuse de moi,
Just so there’s someone else to blame when it all falls down
Juste pour qu'il y ait quelqu'un d'autre à accuser lorque tout s'effondre,
When it all falls down, down, down
Lorsque tout s'effondre, s'effondre, s'effondre ...
When it all falls down, down
Lorsque tout s'effondre, s'effondre ...
So let’s get some fire in our hearts,
Alors mettons du feu dans nos coeur,
And a yellow brick road
Et une route de briques jaunes. (3)
I’m getting bored of the dark,
J'en ai marre de l'obscurité,
We could turn the lights on, you know
On pourrait allumer les lumières, tu sais.
I’ll make a promise and I’ll keep it for the sake of it
Je ferai une promesse, pour le plaisir de la tenir.
We could tell the truth for once, see just how we take to it
On pourrait dire la vérité pour une fois, tu verrais qu'on en est capable.
We could walk in forests and climb up every tree
On pourrait marcher dans la forêt et grimper à chaque arbre.
We’ll build our house upon the sand, every day in the sea
On bâtira notre maison sur le sable, chaque jour dans la mer.
I’ll fall in love with you and love, you can fall in love with me
Je tomberai amoureux de toi, et j'aimerai que tu puisses tomber amoureuse de moi,
Just so there’s somebody else
Juste pour qu'il y ait quelqu'un d'autre ...
Just so there’s somebody else
Juste pour qu'il y ait quelqu'un d'autre ...
Just so there’s somebody else
Juste pour qu'il y ait quelqu'un d'autre ...
__________
(1) "Intacto", du latin "intactum" peut signifier "intact", "indemne" ou encore "entier", dans le sens "qui n'a pas été changé, transformé".
(2) C'est un vieux proverbe de couturières qui signifie ici qu'il vaut mieux aider quelqu'un avant qu'il ne dépérisse complètement.
(3) C'est ici une référence au Magicien D'Oz, la route de brique jaune étant le long chemin emprunté par Dorothée jusqu'à la cité d'Emeraude, dans le but de retourner chez elle. Symboliquement, il s'agit de la voie à suivre pour quitter l'ennui et trouver la paix intérieure.
Cette chanson parle d'une personne désirant prendre un nouveau départ dans la vie après un problème qu'elle a vécu (il est fait question d'un adultère dans le premier couplet ...). Celle-ci compte repartir sur de bonnes bases comme tenir ses promesses plutôt que les briser. Pourtant, la chanson se termine sur une note assez caustique puisque, pour le personnage, l'amour ne sert qu'à se protéger "lorsque tout s'effondre". A noter que la fin est relativement ambiguë puisqu'on peut aussi la voir comme une évolution du personnage pour qui la perception de l'amour a changé et qui ne veux plus être seul ...
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment