Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «In Love With A Straight Girl» par Ally Hills (The Province - Peacekeeper)

So you're in love with a straight girl? I see...
The problem all the time is people keep asking me
"What do I do to change her mind?"
Absolutely nothing 'cause it's probably a waste of time

Alors, tu es amoureuse d'une fille hétéro* ? Je vois...
Le problème récurrent est que les gens ne cessent pas de me demander
"Que puis-je faire pour la faire changer d'avis ?"
Absolument rien car ce ne sera probablement qu'une perte de temps

After time, I see it again
You got a crush, you're in love with your straight best friend
So, what can I do to change your ways?
Because a straight girl will come but a straight girl will never stay

Après tout ce temps, je vois encore
Tu fantasmes*, tu es amoureuse de ta meilleure amie hétéro
Alors, que puis-je faire pour changer tes ambitions* ?
Car une fille hétéro viendra, mais une fille hétéro ne restera jamais...

Why, oh why do you think it's okay
To pursue when you knew she wasn't gay?
Why, oh why are you coming to me when
There's five words to learn

Pourquoi, oh, pourquoi, penses-tu que ça roule
De poursuivre quand tu sais qu'elle n'est pas gay ?
Pourquoi, oh, pourquoi, viens-tu vers moi quand
Il y a cinq mots à apprendre :

Let the straight girls be
Laissez les filles hétéro exister

Let's rewind to the time when you first came out
When a guy would imply that you had a doubt
It's all a circle and you're part of it too
Every group is guilty, and now the blame is placed on you

Retournons à l'époque où tu as fait ton coming-out* pour la première fois
Quand un mec a insinué que tu n'étais pas sûre de toi
C'est un cercle vicieux et tu en fais aussi partie
Chaque groupe est coupable, est maintenant la faute est sur toi

You should move on, it's not happening here
If she tells you that she's straight, that doesn't mean that she's queer
What can I do to get it through your brain?
Just don't fall in love with the only one you can't obtain

Secoue-toi, ce n'est pas entrain d'arriver
Si elle te dit qu'elle est hétéro, ça ne veut pas dire qu'elle est gouine*
Que puis-je faire pour te rentrer ça dans le crâne ?
Tu n'avais qu'à pas tomber amoureuse de la seule que tu ne peux pas obtenir...

Why, oh why do you think it's okay
To pursue when you knew she wasn't gay?
Find the right girl for you
When you're done, the right one will

Pourquoi, oh, pourquoi penses-tu que ça roule
De poursuivre quand tu sais qu'elle n'est pas gay ?
Trouve-toi une fille bien
Quand tu en auras assez, la bonne...

Love girls too
Aimera aussi les filles

Don't do it, stop, what are you doing?
Don't do it, stop, what are you doing?
Find the right girl for you
When you're done, the right one will

Ne le fais pas, arrête, qu'est-ce que tu fais ?
Ne le fais pas, arrête, qu'est-ce que tu fais ?
Trouve-toi une fille bien
Quand tu en auras assez, la bonne...

Love girls too.
Aimera aussi les filles.

__________________________

*Hétéro = Le terme "hétérosexuel" se dit tout simplement "heterosexual" en anglais. "Straight" est une expression qui sert à désigner les gens qui aiment le sexe opposé, même si de base, "straight" veut dire "droit".

*Tu fantasmes = "You got a crush" ne désigne pas exactement le fantasme, mais c'est un terme anglais que l'on ne peut pas réellement traduire (et c'est d'ailleurs pour cela qu'on peut aussi l'utiliser en français.) "Avoir un crush" sur quelqu'un, c'est tout simplement être attiré par cette personne (souvent physiquement), souhaiter avoir une relation avec.

*Changer tes ambitions = Traduction approximative de "change your ways", qui ici voudrait dire "te changer les idées", "changer tes priorités"... Même si ce n'est pas le réel sens de "ways" (qui signifie voie, chemin, direction, façon.)

*Coming-out = Terme anglais qui indique la révélation de son homosexualité (ou autre orientation sexuelle autre que l'hétérosexualité) publiquement ou à son entourage.

*Gouine = Je m'excuse du terme mais encore une fois, "queer" est un terme anglais qui ne peut pas réellement être traduit. Cela désigne les lesbiennes, mais avec un autre mot un peu plus familier que "lesbian".

Pour l'explication rapide, Ally, dans cette chanson, répond à toutes les filles qui lui ont envoyé des messages en demandant son avis ou son aide par rapport à leur situation (elles étaient amoureuses de filles hétéros). Ally a donc répondu avec humour évidemment mais aussi dans le but de faire passer un message et de remettre les pieds sur terre à toutes les filles qui ont pu ou peuvent fantasmer en vain sur des relations qu'elles n'auront jamais avec des filles hétérosexuelles...

 
Publié par 8646 3 3 6 le 18 octobre 2015 à 18h12.
In Love With A Straight Girl

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Naylia Il y a 9 an(s) 2 mois à 05:38
5184 2 2 3 Naylia Site web vraiment merci parce que j'ai beau avoir un minimum de compréhension de l'anglais je comprenais pas tout.
mais vraiment un énorme merci =)
Early Tomorrow Again Il y a 8 an(s) 10 mois à 21:08
8646 3 3 6 Early Tomorrow Again (Navrée pour le retard de la réponse, je repasse juste pour poster un autre truc) mais de rien ! J'adore Ally Hills et je trouve ça fou qu'aucun français ne traduise son contenu...
Caractères restants : 1000