You don't wear a beanie in the summer for no reason
Tu ne portes pas un bonnet en été sans raison
Or a baseball tee when it's not baseball season
Ou un t-shirt de baseball quand ce n'est pas la saison du baseball
If you check her nails and they're always trimmed
Si tu vérifies ses ongles et qu'ils sont toujours rongés
Or KStew is her style twin
Ou KStew* est sa jumelle de style
She knows a little bit too much about The L Word
Elle en sait un peu trop à propos de The L Word*
She rolls her sleeves up when she's wearing pocket t-shirts
Elle remonte ses manches quand elle porte des t-shirts à poche
And when she compliments, you just feel confident
Et quand elle complimente, tu te sens juste confiant
You know how she rolls but you're still not sure
Tu sais comment elle avance mais tu n'es toujours pas sûr(e)
Oh, oh, maybe she's just being nice
Oh, oh, peut-être qu'elle est juste sympa
Oh, or you can take my advice
Oh, ou tu peux prendre mon avis en compte
If she looks like she'd want a few cats
Si elle a l'air de vouloir quelques chats
If her closet is full of snapbacks
Si son placard est plein de casquettes
You lock eyes, that implies
Tu la fixes, ce qui implique
That you're in luck my friend*
Que tu es sur la bonne voie mon ami(e)
Cause she's probably a lesbian
Car elle est probablement lesbienne
Oh !
Oh !
Blue isn't just her favorite color, it's the warmest
Le bleu n'est pas juste sa couleur préférée, c'est la plus chaude*
And her low cut tank top collection is enormous
Et sa collection de t-shirts coupés bas* est énorme
If plaid or flannels are her go to things
Si les tissus écossais (plaids) ou les flanelles sont les choses qui la motivent
Sit back and listen to your gaydar ping
Assis-toi et écoute ton tintement du gaydar*
She walks around just like she owns the place
Elle se promène juste comme si elle possédait l'endroit
You mention Pride and she can't keep a straight face
Tu mentionnes la Pride et elle ne peut pas garder un visage neutre
Sometimes the hottie-ness
Des fois sa hottie-ness*
Just makes it obvious
Rend la chose évidente
But it doesn't happen every single case
Mais ça n'arrive pas dans chaque cas isolé
Oh, oh, maybe she's just being nice
Oh, oh, peut-être qu'elle est juste sympa
Oh, or you can take my advice
Oh, ou tu peux prendre mon avis en compte
If she looks like she'd want a few cats
Si elle a l'air de vouloir quelques chats
If her closet is full of snapbacks
Si son placard est plein de casquettes
You lock eyes, that implies
Tu la fixes, ce qui implique
That you're in luck my friend*
Que tu es sur la bonne voie mon ami(e)
Cause she's probably a lesbian
Car elle est probablement lesbienne
Oh !
Oh !
If she does all these things
Si elle fait toutes ses choses
But she's not out of the closet
Mais elle n'est pas hors du placard*
Then we don't know for sure
Alors nous ne sommes pas sûrs
But I'm sure gonna call it
Mais je vais sûrement appeler ça comme ça
Win some or lose some, you roll the dice
Y gagner ou y perdre, tu lances les dés
When you're taking my advice
Quand tu prends mon avis en compte
But
Mais
If she looks like she'd want a few cats
Si elle a l'air de vouloir quelques chats
If her closet is full of snapbacks
Si son placard est plein de casquettes
You lock eyes, that implies
Tu la fixes, ce qui implique
That you're in luck my friend*
Que tu es sur la bonne voie mon ami(e)
Cause she's probably a lesbian
Car elle est probablement lesbienne
If her purse is also a backpack
Si son sac à main est plutôt un sac à dos / Si sa bourse est aussi son sac à dos
She's always watching Orange Is The New Black
Elle regarde tout le temps Orange Is The New Black*
You lock lips*, I insist
Tu l'embrasses, j'insiste
That you're in luck my friend
Tu es sur la bonne voie mon ami(e)
Cause she's probably a lesbian
Car elle est probablement lesbienne
Oh !
(Lesbian)
(Lesbienne)
Oh !
(Lesbian)
(Lesbienne)
Oh !
(She's probably a lesbian)
(Elle est probablement lesbienne)
___________________________________
Cette chanson, écrite et composée par Ally Hills, est censée représenter la lesbienne type en suivant les clichés. Elle explique comment reconnaître une lesbienne et ce avec beaucoup d'humour, en citant plusieurs choses qui leur sont généralement propres (mais pas toujours, comme elle le dit).
*KStew : Kristen Stewart, qui est pour la plupart des lesbiennes un modèle niveau mode (car elle a un style qui s'y apparente apparemment.) Elle a un style assez garçon manqué et différent des autres stars.
*The L. Word : C'est une série télévisée mettant en scène plusieurs femmes dans leurs relations essentiellement homosexuelles.
*That you're in luck : J'ai traduit cela par "Que tu es sur la bonne voie" car c'est une expression qui s'en rapproche. Traduit mot à mot cela voudrait dire "Que tu es en chance" (ce qui ne veut pas dire grand chose mais on comprend le message).
*Le bleu n'est pas juste sa couleur préférée, c'est la plus chaude : C'est une référence au film "Blue Is The Warmest Color" (Le Bleu Est Une Couleur Chaude) se nommant "La Vie d'Adèle" en France, qui a fait un carton international et racontant la vie d'Adèle, jeune étudiante qui (je cite le sypnosis) "se perd, se cherche se trouve..." à propos de son orientation sexuelle mais aussi à travers une histoire d'amour passionnée qu'elle vit avec Emma (une fille aux cheveux bleus, d'où le titre en anglais).
*T-shirts coupés bas : Je ne savais pas comment traduire "low cut", mais cela indique un vêtement coupé "bas" dans le but de donner un style un peu "trop grand" (oversize) au vêtement, on dit aussi ça tout simplement pour les vêtements longs (donc ici les t-shirts longs).
*Tintement du gaydar : Le tintement (ping) est un bruit métallique, ici il est utilisé pour désigner un bruit révélateur, comme un bruit indiquant quelque chose. Le gaydar est un terme anglais utilisé pour désigner le fait de repérer des homosexuels sans qu'ils n'aient à vous le dire qu'ils le sont (exemple : par certaines manières ou certaines attitudes qui leur sont apparemment propres). C'est un mélange des mots gay et radar (le mot radar étant donc utilisé pour indiquer cette façon de repérer).
*Pride : La Pride dont parle Ally désigne la Gay Pride, chose que vous devez sûrement connaître, qui est un rassemblement de la communauté LGBT (Lesbienne, Gay, Bisexuel, Transsexuel/Transgenre) dans la rue sous forme de célébration, avec des drapeaux, des chariots, etc.
*Hottie-ness : J'ai eu beaucoup de mal à traduire ça. Hottie veut dire en quelques sortes "bombasse" et ness est comme une terminaison (comme on peut voir sur les mots français, je vous donne un exemple simple : "liberté" (le fait d'être libre), "égalité" (le fait d'être égal), et "fraternité" (le fait d'être fraternel)...) qu'on place à la fin de certains mots anglais (exemples : "darkness" (obscurité), "brightness" (luminosité), "shyness" (timidité), etc.), je traduirais donc "hottie-ness" par "la façon dont elle est une bombasse", "sa façon d'être une bombasse" ou même "sa bombasse-attitude".
*Hors du placard : L'expression "coming out" (étant propre à la communauté LGBT) en entier donne "coming out of the closet", ce qui signifie "sortir du placard". C'est une expression qui sert à désigner le fait d'annoncer qu'on est gay, bi ou trans à son entourage. Cela pourrait s'apparenter tout simplement au fait de se libérer du poids d'un secret, ou même de sortir enfin de la prison de nos mensonges ou cachoteries (d'où la métaphore du placard). Bref, dans cette phrase Ally dit que si la personne a toutes les attitudes énoncées mais n'est pas hors du placard (que ce soit vis-à-vis d'elle-même ou des autres) nous ne pouvons pas être sûrs qu'elle est lesbienne, mais "on va appeler ça comme ça" car pour l'instant elle s'apparente à tous les "critères".
*Elle regarde tout le temps Orange Is The New Black : Je ne connais pas suffisamment la série pour écrire un pavé mais je sais donc que Orange Is The New Black est une série télévisée qui retranscrit les histoires de plusieurs prisonnières (dont certaines sont lesbiennes). Je répète que je n'en suis pas certaine, si quelqu'un a des informations plus complètes sur le sujet j'y suis ouverte.
*You lock lips : Ally a, sur le dernier refrain, changé le "You lock eyes" (que j'ai traduit par le verbe fixer, mais littéralement cela voudrait dire "Tu bloques les yeux") en "You lock lips" que j'ai donc logiquement traduit par le verbe embrasser mais tout comme le "You lock eyes", littéralement cela voudrait dire "tu bloques les lèvres".
En derniers lieux, j'aimerai insister sur le fait que c'est une chanson humoristique et tous ces clichés restent des clichés. Évidemment, toutes les lesbiennes ne suivent pas ces critères (et heureusement d'ailleurs), chacun est différent et ce n'est pas parce qu'une fille est d'une certaine façon qu'elle doit être catégorisée de lesbienne, de même pour les filles qui sont catégorisés hétérosexuelles car elles ont des "critères" de femmes hétérosexuelles (féminité, etc) alors qu'elles ne le sont pas forcément. Soyez comme vous avez envie d'être et surtout ne vous laissez jamais démonter par les préjugés.
Comme le dit Ally dans la description de la vidéo : So I actually DO get a lot of questions asking how to tell if a girl is gay, however this is clearly just a joke, because there is no real answer! I asked you guys for hints or characteristics that would make you think a girl is a lesbian and these lyrics were some of the answers I received! These are just some cliches, but of course there is no actual way to tell because sexual orientation doesn't define how anyone looks or acts.
(J'ai reçu beaucoup de questions qui me demandaient comment dire si une fille était gay donc j'ai fait cette vidéo, en vrai ce n'est clairement qu'une blague, parce qu'il n'y a pas de vraie réponse ! Je vous ai demandé si vous aviez des idées de caractéristiques qui pourraient faire penser d'une fille qu'elle est lesbienne et ces paroles étaient la plupart des réponses que j'ai reçues ! C'est juste quelques clichés, mais effectivement on ne peut pas savoir dans la réalité car l'orientation sexuelle d'une personne ne définit pas à quoi elle ressemble ou comme elle agit.)
Vos commentaires
Et ta traduction est bien. Certaines expressions peuvent être galères à traduire, mais tu l'as bien fait, selon moi ;)