Get the rocks in the box {1}
Avoir les roches dans la boite
Get the water right down to your socks
Avoir de l'eau plein tes chaussettes
This bulkhead'sbuilt of fallen brethren bones {2}
Cette cloison est bâtie avec les os de tes frères tombés
We all do what we can
On fait tous ce que l'on peut
We endure our fellow man
On supporte nos compagnons
And we sing our songs to the head frames creaks and moans {3}
Et on chante nos chansons pour les chevalements qui craquent et gémissent
Chorus {4}
And it's one, two, three on the wrong side of the lee {5}
Et ça fait un, deux, trois du mauvais coté de l'abris
What were you meant for?
Pourquoi es-tu fait?
What were you meant for?
Pourquoi es-tu fait?
And it's seven, eight, nine, you get your shuffle back in line {6}
Et ça fait sept, huit, neuf, tu piétines de nouveau en ligne
And if you ever make it to ten you won't make it again {7}
Et si jamais tu le fais dix fois tu ne le refera plus
And if you ever make it to ten you won't make it again
Et si jamais tu le fais dix fois tu ne le referas plus
And you won't make a dime
Et tu n'te f'ras pas d'sous
On this gray Granite Mountain Mine
Dans cette grise mine de "Granite Mountain"
Of dirt you're made and to dirt you will return {8}
Tu es fait de crasse et à la crasse tu retourneras
So while we're living here
Alors pendant que tu vis ici
Let's get this little one thing clear
Clarifions une petite chose
There's plenty of men to die, you don't jump your turn
Il y a plein d'hommes qui meurent et tu n'y couperas pas
Chorus
And it's one, two, three on the wrong side of the lee
Et ça fait un, deux, trois du mauvais coté de l'abris
What were you meant for?
Pourquoi es-tu fait?
Whatever you're meant for {9}
Peu importe ce pourquoi tu es fait
And it's seven, eight, nine, you get your shuffle back in line
Et ça fait sept, huit, neuf, tu piétines de nouveau en ligne
And if you ever make it to ten you won't make it again
Et si jamais tu le fais dix fois tu ne le referas plus
And if you ever make it to ten you won't make it again
Et si jamais tu le fais dix fois tu ne le referas plus
And if you ever make it to ten you won't make it again…
Et si jamais tu le fais dix fois tu ne le referas plus…
________
Quelques explications :
Selon moi il s'agit d'un chant de mineurs ou pour des mineurs.
{1} Je suppose que le titre et cette phrase font reference aux charriots chargés de pierres dans les mines.
{2} bulkhead est une cloison qui divise un espace ici dans une mine donc. Peut-être juste les parois de la mine.
{3} et {3*} head frames et Chevalement : c'est un assemblage de poutres et de madriers qui soutiennent les murs et le plafond d'un couloir ou d'une mine. Ici donc les mineurs chantent pour oublier les craquements menacent des piliers qui soutiennent la mine.
{4} Le refrain serait le chant des mineurs.
{5} "Lee" est un abris rudimentaire voir juste un élément (rocher, arbre, … ) que l'on utilise pour se proteger du vent, de la pluie ou d'autre chose. Être du mauvais coté de cet abris c'est donc être à la merci des éléments et des dangers.
{6} là je doute un peu mais "to shuffle" peut vouloir dire "trainer des pieds" je pense donc que cette phrase peut vouloir dire que après 7,8 ou 9 descentes dans la mine, les mineurs y vont de plus en plus à contre coeur.
{7} Cette phrase semble faire reference aux dangers du metier de mineur. Si un mineur a déjà fait 10 descentes, il n'est pas assuré de pouvoir en faire 10 de plus (maladies, effondrements, explosions, …).
{8} "Tu es né poussière tu redeviendra poussière" transposé à la crasse de la mine.
{9} Tout le long de la chanson ils se demandent pourquoi sont-ils fait, forme d'espoir, il est possible qu'ils trouvent autre chose pour vivre et donc quitter la mine. Cette variante du refrain sur la dernière apparition de cette phrase coupe tout espoir car au final peu importe pourquoi ils sont fait, ils finiront dans la mine.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment