Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Budapest» par George Ezra

My house in Budapest
Ma maison à Budapest
My hidden treasure chest,
Mon coffre au trésor caché,
Golden grand piano
Piano à queue d'or
My beautiful Castillo (1)
Ma belle Castillo

For you
Pour toi
You
Toi
I’d leave it all
Je laisserais tout

My acres of a land
Mes hectares de terre
I have achieved
Que j'ai réalisés
It may be hard for you to,
Ça peut sembler difficile pour toi de
Stop and believe
T'arrêter et de croire

But for you
Mais pour toi
You
Toi
I’d Leave it all
Je quitterais tout
(x2)

Give me one good reason
Donne-moi une bonne raison
Why I should never make a change
Pour laquelle je ne devrais jamais faire de changement
And baby if you hold me
Et bébé si tu me tiens
Then all of this will go away
Alors tout ça disparaîtra

My many artifacts
Mes si nombreux artefacts (ou objets) (2)
The list goes on
La liste est longue
If you just say the words
Si tu dis juste les mots que j'attends
I’ll up and run
Je me lèverai et courrai

Oh, to you
Oh pour toi
You
Toi
I’d leave it all
Je quitterais tout
(x2)

Give me one good reason
Donne-moi une bonne raison
Why I should never make a change
Pour laquelle je ne devrais jamais faire de changement
And baby if you hold me
Et bébé si tu me tiens
Then all of this will go away
Alors tout ça disparaîtra
(x2)

My friends and family
Mes amis et ma famille
They, don’t understand
Ils ne comprennent pas
They fear they’d lose so much
Ils ont peur de tant perdre
If, you took my hand
Si tu prends ma main

But, for you
Mais pour toi
You,
Toi
I’d lose it all
Je perdrais tout
(x2)

Give me one good reason
Donne-moi une bonne raison
Why I should never make a change
Pour laquelle je ne devrais jamais faire de changement
And baby if you hold me
Et bébé si tu me tiens
Then all of this will go away
Alors tout ça disparaîtra
(x2)

My house in Budapest
Ma maison à Budapest
My hidden treasure chest,
Mon coffre au trésor caché,
Golden grand piano
Piano à queue d'or
My beautiful Castillo
Ma belle Castillo

You
Toi
You
Toi
I’d leave it all
Je quitterais tout
Oh for you
Oh pour toi
You
Toi
I’d leave it all
Je quitterais tout

________
(1) Castillo est une marque de guitare crée par Paco Castillo

(2) Artéfact: Phénomène artificiel, accidentel, un effet indésirable, un parasite créé lors d'une expérience scientifique ou une observation.
Le mot peut également désigner de manière générale un produit ayant subi une transformation, même minime, par l’homme.

Plusieurs chansons sur le premier album de George Ezra se rapportent à un voyage qu'il a fait en Europe où il est allé pendant quelques mois. Cependant, malgré avoir intitulé l'album de nom de la capitale hongroise, Budapest, il n'a jamais visité la ville.
George Ezra a expliqué au American Songwriter magazine "On that trip, the city of Budapest was the only place I planned to visit that I didn't make it to," he said. "When you look at the song lyrically, it's just a list of things I have that I'd give up for somebody."
"Lors de ce voyage, Budapest était le seul endroit que j'avais prévu de visiter et que je ne l'ai pas fait" Dit-il "Lorsque l'on regarde les paroles de la chanson, c'est juste une liste de choses que j'ai et que je pourrais donner à quelqu'un"

 
Publié par 240171 5 5 7 le 24 mai 2014 à 12h34.
Did You Hear the Rain? [Ep]
Chanteurs : George Ezra

Voir la vidéo de «Budapest»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cariner91 Il y a 10 an(s) 2 mois à 09:52
5187 2 2 3 Cariner91 "my beutifull casti"llo peut +tôt se traduire par "mon magnifique château"
Visa Il y a 10 an(s) 2 mois à 20:56
240171 5 5 7 Visa Oui effectivement, j'ai cherché un peu partout à quoi pouvait faire référence Castillo, le nom d'une jeune fille pour qui il quitterait tout ou un château qu'il laisserait pour cette même jeune fille, comme je n'ai pas trouvé et bien j'ai fait comme je le ressentais, je vais ajouter l'autre traduction possible ainsi chacun pourra y voir ce qu'il veut, merci Cariner91 :)
Adouka Il y a 10 an(s) à 14:12
5187 2 2 3 Adouka Artifact peut se traduire par l'équivalent français artefact. Ce n'est pas défectueux mais transformé par l'homme.
Visa Il y a 10 an(s) à 19:12
240171 5 5 7 Visa Bonjour Adouka, c'est vrai que j'aurais dû employer le mot original, voilà qui est fait, merci :)
Tatagagaelle Il y a 9 an(s) 11 mois à 09:09
5186 2 2 3 Tatagagaelle Je pense qu'il parle de sa guitare quand il dit Castillo car Paco Castillo est une marque de guitare. ;)
Visa Il y a 9 an(s) 11 mois à 09:50
240171 5 5 7 Visa Ah merci Tatagagaelle, c'est vrai qu'après le piano ça serait beaucoup plus logique, je corrige en ce sens :)
R S6 Il y a 9 an(s) 11 mois à 15:15
5187 2 2 3 R S6 <i>It may hard for you to stop and believe</i>, ça ne veut pas dire <i>ça peut être dur pour toit de cesser et croire</i> (ce qui ne signifie rien), mais "Tu ne pourras pas en croire tes yeux". Il ne faut jamais traduire mot à mot et littéralement. C'est comme pour artefacts. Le mot existe en français, mais n'a pas le sens qu'on lui donne communément en anglais. Ici, ça veut dire : mes trucs, mes bricoles, mes gadgets, mes petits trésor. If you just say the words => si tu me dis oui, si tu es d'accord. My treasure chest => mon coffre au trésor.
R S6 Il y a 9 an(s) 11 mois à 15:24
5187 2 2 3 R S6 Castillo => château (en Espagne).
Visa Il y a 9 an(s) 11 mois à 17:23
240171 5 5 7 Visa Bonjour R S6, effectivement j'ai essayé de coller au mieux à la structure de la chanson et j'en ai peut-être un peu perdu de fluidité, j'ai donc un peu rectifié.
Par contre, j'ai ajouté une explication qui tendrait à faire penser que Castillo serait plus probablement sa guitare qu'un château puisqu'il a déclaré que le texte était une liste de choses qu'il possédait....
Maintenant effectivement je peux me tromper :)
Caractères restants : 1000