Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Take Me To Church» par Hozier

Take Me To Church
(Emmène-moi à l’église)

My lover's got humour
Mon amoureuse a le sens de l’humour
She's the giggle at a funeral
C’est elle qui rit aux enterrements
Knows everybody's disapproval
Elle sait que tout le monde désapprouve
I should've worshiped her sooner
J’aurais dû la vénérer plus tôt

If the Heavens ever did speak
Si les cieux avaient pu parler
She is the last true mouthpiece
Ce serait elle leur véritable porte-parole
Every Sunday's getting more bleak
Chaque Dimanche est plus sombre
A fresh poison each week
Comme un doux poison chaque semaine

"We were born sick", you heard them say it
« Nous sommes nés malades », qu’ils disent
My church offers no absolution
Mon église n’offre pas l’absolution
She tells me 'worship in the bedroom'
Elle me dit « viens vénérer dans la chambre »
The only heaven I'll be sent to
Le seul Paradis auquel je serai envoyé
Is when I'm alone with you
Ce sera lorsque je serai seul avec toi

I was born sick, but I love it
Je suis né malade, mais j’aime ça
Command me to be well
Ordonne-moi d'être bien

Amen. Amen. Amen.
Amen. Amen. Amen.

Take me to church
Emmène-moi à l’église
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offer me that deathless death
Offre-moi cette mort éternelle
Good God, let me give you my life
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Take me to church
Emmène-moi à l’église
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offer me that deathless death
Offre-moi cette mort éternelle
Good God, let me give you my life
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

If I'm a pagan of the good times
Si je suis un païen des beaux moments
My lover's the sunlight
Mon amoureuse est le rayon de soleil
To keep the Goddess on my side
Pour garder la Déesse à mes cotés
She demands a sacrifice
Elle demande un sacrifice

To drain the whole sea
assécher toute la mer
Get something shiny
Ramène quelque chose qui brille
Something meaty for the main course
Quelque chose de consistant pour le plat principal
That's a fine looking high horse
C'est un beau et grand cheval
What you got in the stable?
Qu’avez-vous dans l’écurie ?
We've a lot of starving faithful
Nous avons un tas de fidèles affamés

That looks tasty
Ça a l’air délicieux
That looks plenty
Quelle abondance
This is hungry work
Ça donne faim

Take me to church
Emmène-moi à l’église
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offer me that deathless death
Offre-moi cette mort éternelle
Good God, let me give you my life
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Take me to church
Emmène-moi à l’église
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offer me that deathless death
Offre-moi cette mort éternelle
Good God, let me give you my life
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

No masters or kings when the ritual begins
Aucun maître ni roi quand lorsque commence le rituel
There is no sweeter innocence than our gentle sin
Il n’y a pas d’innocence plus pure que nos gentils péchés
In the madness and soil of that sad earthly scene
Dans la folie et la pollution de cette triste scène terrestre
Only then I am human
Il n’y a que là que je suis humain
Only then I am clean
Il n’y a que là que je suis pur

Amen. Amen. Amen.
Amen. Amen. Amen.

Take me to church
Emmène-moi à l’église
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offer me that deathless death
Offre-moi cette mort éternelle
Good God, let me give you my life
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Take me to church
Emmène-moi à l’église
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offer me that deathless death
Offre-moi cette mort éternelle
Good God, let me give you my life
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Contenu modifié par Saphiradri & Imanehorchani13
__________

Hozier: "It’s about sex and it’s about humanity, and obviously sex and humanity are incredibly tied. Sexuality, and sexual orientation — regardless of orientation — is just natural… The song is about asserting yourself and reclaiming your humanity through an act of love."
"Il est question de sexe et d’humanité, et il est évident que le sexe et l’humanité sont incroyablement liés. La sexualité et l'orientation sexuelle - quelle que soit l'orientation - est tout simplement naturelle… La chanson parle de s'affirmer et de revendiquer votre humanité par un acte d'amour."

Le clip est une critique de la politique anti-LGBT de la Russie.

 
Publié par 9117 3 3 5 le 2 février 2014 à 17h09.
Hozier
Chanteurs : Hozier
Albums : Hozier

Voir la vidéo de «Take Me To Church»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 8/8
Saxorp Il y a 8 an(s) 4 mois à 03:44
5183 2 2 3 Saxorp Les préférences sexuelles divergentes viennent de Satan... Décortiquons cette phrase. Satan : Le reproche qu'a pu faire Dieu à cet Ange (déchu) Et que Satan était en désaccord avec le "libre arbitre". Ex : tu leur donne la violence mais tu n'en veut pas. Les préférences sexuelles : Etre Hétéros ou Homos, n'est pas un choix. "Divergentes" : Mal utiliser car une divergence et un désaccord. Donc si je remplace désaccord à la place (Les préférences sexuelles "en" désaccord viennent de Satan). Vous comprendrez qu'il manque "avec qui ou quoi". Sur la sexualité : Que l'église catholique réprouve l'homosexualité, n'est pas une histoire de "code catholique", mais une histoire de personnelle à elle-même, comme les prêtres ne peuvent ce marier, etc. Je dirais donc avant d'écrire une phrase et de renvoyer sa haine envers une sexualité, il serait bon de prendre un abonnement dans une bibliothèque... Car l'ignorance, engendre la peur, la peur engendr
Saxorp Il y a 8 an(s) 4 mois à 03:46
5183 2 2 3 Saxorp Concernant "Take me to church" qui signifie "Prenez-moi à l'église" et non "Prend moi dans l'église". Voici la traduction littérale : Take me (prend-moi) - to church (à l'église) Qui donnerait : Prend-moi à l'église dans cette traduction, mais pour ceux qui ont habité dans un pays Anglo-Saxon la traduction et tout autre car cela signifie : Emmène-moi à l’église... Après pour y faire quoi? Certains y verront le côté "salace" d'autres le mariage, d'autres une plus grande acceptation venant de l'église catholique... Je pense que la traduction complète de cette chanson parle d'elle même. Un dernier point prenons un abonnement dans une bibliothèque, soyons critique, ouvert d'esprit, curieux. Nous aurons accès à une immense richesse
Saxorp Il y a 8 an(s) 4 mois à 03:57
5183 2 2 3 Saxorp Ne pas accepter l'autre cela s'appelle du communautarisme qu'il soit religieux, sexuel. Ou autre... On remarque cela avant l'étape suivante qu'est la violence à une plus grande échelle... Ou toutes les haines explosent. Et ou les connaissances sont brulés. Concernant le coffre ne serais-ce la représentation des sentiments et des désirs cachés? Car elle apparait au tout début avant le premier baiser... Ou encore une bible apocryphe? Euh là je m'égare quoique.
James88 Il y a 8 an(s) à 00:09
5179 2 2 3 James88 Petites erreurs de traduction si vous me le permettez

- I'll worship like a dog at the shrine of your lies devrait être traduit par
"Je prierai assidûment (ou intensément) à l'autel de vos mensonges"

L'expression "like a dog" ne signifie pas littéralement "comme un chien", mais indique l'intensité, la force d'une action "working like a dog (des beatles) se traduira par "travailler jusqu'à l'épuisement".

Par ailleurs "shrine" signifie "autel" ou "temple".

- Command me to be well se traduirait par "Ordonne-moi d'aller bien", dans le sens de "guérir" et non pas dans le sens de "se sentir" bien

- Good God, let me give you my life se traduirait par "laisse-moi t'offrir ma vie", en cela que le sens divin de "to give" s'interprête comme un sacrifice ou une offrande

- gentle sin se traduirait par "doux péchés" et non pas "gentils". Les péchés ne
Bigpacvs68 Il y a 7 an(s) 11 mois à 19:59
5179 2 2 3 Bigpacvs68 Bonjours à vous tous.
Le droit d'aimer est universelle, qu'importe qui s'aiment, le but est d'aimer sans avoir le besoin de s'excuser.
Si j'ai de l'amour à donner je le donne. point ...
cette chanson est belle par le ton et la mélodie, je l'adore...
PS: dsl des fautes, mais promis je me soigne... ;)
PinkCrazyPrincess Il y a 7 an(s) 11 mois à 12:13
24450 5 5 7 PinkCrazyPrincess Bonjour.
J'ai découvert cette chanson récemment dans une pub et l'ai beaucoup aimée, surtout le refrain, très entraînant. J'aime bien également la métaphore de l'église, mais je ne comprends pas exactement le message de la chanson (et je n'ai jamais vu le clip). De quoi elle parle, au juste? Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à ce propos?
une homoplate🌈🌈🐏 Il y a 7 an(s) 9 mois à 19:08
5228 2 2 4 une homoplate🌈🌈🐏 elle ? ... dans le clip , ce n'est pas une femme qu'il aime , mais un homme . donc vous devriez dire il et non elle . , et il dit "he's " et non " she's" . le thème de la musique est l'homosexualité ....
Ta Mère L'Étoile De Mer Il y a 5 an(s) 10 mois à 19:25
5222 2 2 4 Ta Mère L'Étoile De Mer Totalement raison avec toi '' une homoplate '', je ne comprend absolument pas pourquoi il y est écrit le pronom il, et non elle ! ( Autant dans la traduction que dans les lyrics anglais )
Anne Descheres Il y a 5 an(s) 3 mois à 15:41
5192 2 2 3 Anne Descheres Hozier a beaucoup de talent comme parolier musicien et interprète et vu son jeune âge il a encore beaucoup à apporter à la musique pourvu que l'industrie musicale ne gâche pas son talent. Merci à ceux et celles qui osent encore poster les traductions malgré les critiques parfois assez virulentes
<< Page 8/8
Caractères restants : 1000